陶行知翻譯的一首詩《In the gloaming》

2013-5-23 17:59 原創(chuàng)

天要黑了 
親愛的呀 
暮色暗淡而陰沉 
人影飄然落地 
來也無聲,怎去也無聲 
清風無力長嘆 
心事沒人知,只自悲鳴 
您曾念我愛我 
到如今還像以前嗎?您! 

天要黑了, 
親愛的呀! 
念我時切莫傷心! 
我話也不說便走了, 
讓您寂寞,聽您自由。 
我的心兒都戀碎了 
舊歡已不可復得 
最好這樣去了吧 
愛,為您好,為我也好。 
最好這樣去了吧! 
為你好,為我也好。 

英文原文 In the gloaming by Meta Orred 

In the gloaming oh, my darling 
when the lights are dim and low 
And the quiet shadows falling 
softly come and softly go 

When the trees are sobbing faintly 
with a gentle unknown woe 
Will you think of me and love me, 
as you did once long ago? 

In the gloaming oh! my darling 
think not bitterly of me? 
Tho' I passed away in silence 
left you lonely, set you free 

For my heart was crush'd with longing, 
what had been could never be 
It was best to leave you thus dear 
best for you and best for me 

It was best to leave you thus  
Best for you and best for me  

In the gloaming 這首歌可以在mp3.baidu.com上搜到,非常好聽(很感人)~


回應3 舉報
贊1
收藏
11年前
誰能找到陶行知提到的這本《One hundred and one best songs》嗎?提前謝謝!^_^
11年前
掌上明珠878 我搜了一下孔夫子舊書網(wǎng)有http://search.kongfz.com/book.jsp?act=newSys&query=...
謝謝!:)

曲目在這里有:http://forum.lorein.cn/thread-5878-1-2.html
發(fā)布

推薦閱讀

swwmms
swwmms
作者熱門日志
Hooked on phonics: learn to read  贊3 · 收藏11 · 評論5
成名  評論14
跟著蜜蜂去賞花  贊1 · 收藏1 · 評論10
"超級媽媽"  收藏1 · 評論10
關(guān)于Phonics  收藏1 · 評論10