在杭州朋友家里,翻出來倉央嘉措很早的一個版本的詩集。
這本書談了倉央嘉措的生平,記錄了許多歷史事件,解讀和剖析了相關(guān)的政治背景,顛覆了我一直以為的情癡的印象。
還有就是對照了幾首詩的藏文原文和漢文翻譯的多種版本,真真是發(fā)現(xiàn)我們所知道的他的詩其實大半體現(xiàn)的是翻譯者的功力。
但無論如何,還是喜歡他的詩,不論漢譯中有多少水分:
文言文的:
自慚多情污梵行,
入山又恐誤傾城。
世間哪得雙全法,
不負如來不負卿?
(曾緘的譯本,前兩句是原文,后兩句為曾所加。如果看白話一點兒的譯本,應(yīng)該是“若隨順美女的心愿,今生就和佛法絕緣。若到深山幽谷修行,又違背姑娘的心愿”。還真喜歡曾的譯本,那么優(yōu)美。)
白話一點兒的:
寫成的黑色字跡,
已被水和"雨"滴消滅;
未曾寫出的心跡,
雖要拭去也無從。
別人托名的作品:
... ...
那一世,我翻遍十萬大山,不為修來世,只為路中能與你相遇;
只是,就在那一夜,
我忘卻了所有,拋卻了信仰,舍棄了輪回,
只為,那曾在佛前哭泣的玫瑰,
早已失去舊日的光澤。
于是佛曰:忘卻,忘卻。