你應(yīng)該知道的世界名著開場白,隨便一句就夠你妥妥地學(xué)很久

2016-9-1 18:01 轉(zhuǎn)載 · 圖片15

1、幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。

All happy families are all alike,all unhappy family are unhappy in its own way.

--列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰《安娜?卡列尼娜》

2、那是最美好的時(shí)代,那是最糟糕的時(shí)代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時(shí)期,那是懷疑的時(shí)期;那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是希望的春天,那是失望的冬天;我們擁有一切,我們一無所有;人們正在直登天堂,也在直下地獄。

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.

-----查爾斯·狄更斯《雙城記》

3、我年紀(jì)還輕、閱歷不深的時(shí)候,我父親教導(dǎo)過我一句話,我至今念念不忘,“每逢你想要批評任何人的時(shí)候”,他對我說,“你就記住,這個(gè)世界上所有的人,并不是個(gè)個(gè)都有過你擁有的那些優(yōu)越條件的?!?/p>

In my younger and more unlnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since."Whenever you feel like criticizing any more"he told me,"just remember that all the people in the world haven't had theadvantages that you've had."

----弗·司各特·菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》

4、All children,except one,grow up.

-----詹姆斯·馬修·巴利《彼得·潘》

5、It's a truth universally ackonwleaded,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.

-----簡·奧斯汀《傲慢與偏見》

6、1801年,我剛從我的業(yè)主那兒作客回來。這一位孤零零的鄰居,今后我和他可有一番交道好打啦。這兒可真是一個(gè)美麗的山鄉(xiāng)。我不信在整個(gè)英國境內(nèi)我還能挑中一個(gè)地方,像這兒那樣完全跟熙熙攘攘的社會隔絕開來,一個(gè)厭世者的天堂。

1801,I have just returned from a visit to my landlord-the solitary neighbour that I shall be trouble with.This is certainly a beautiful country! In all England ,I don't believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven.

-----艾米莉·勃朗特《呼嘯山莊》

7、很多年以后,奧雷連諾上校站在行刑隊(duì)面前,準(zhǔn)會想起父親帶他去參觀冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午。當(dāng)時(shí),馬孔多是個(gè)20戶人家的村莊,一座座土房都蓋在河岸上,河水清澈,沿著遍布石頭的河床流去,河里的石頭光滑、潔白,活像史前的巨蛋。

Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs.

-----加夫列爾·加西亞·馬爾克斯《百年孤獨(dú)》

8、今天,媽媽死了。也許是昨天,我不知道。

Mother died today. Or maybe, yesterday; I can't be sure.

-----阿爾貝·卡繆《局外人》

9、洛麗塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪惡,我的靈魂。洛一麗一塔:舌尖向上,分三步,從上顎往下輕輕落在牙齒上。洛一麗一塔。

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin,my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down thepalate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.

-----納博科夫《Lolita》

10、一天早晨,格里高爾.薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。

As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a monstrous vermin.

----- 弗蘭茲·卡夫卡《變形記》

11、他是個(gè)獨(dú)自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已去了八十四天,一條魚也沒逮住。

He was an old man who fished alone in a skiff inthe Gulf Stream and he had gone eighty-fourdays now without taking a fish.

-----歐內(nèi)斯特·海明威《老人與?!?/p>

12、在很長一段時(shí)期里,我都是早早就躺下了。有時(shí)候,蠟燭才滅,我的眼皮兒隨即合上,都來不及咕噥一句“我要睡著了”。半小時(shí)之后,我才想到應(yīng)該睡覺。這一想,我反倒清醒過來。

For a long time I used to go to bed early. Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say "I'm going to sleep." And half an hour later the thought that it was time to go to sleep would awaken me.

-----普魯斯特《追憶似水年華》

13、四月的一天,晴朗而寒冷,時(shí)鐘敲過十三下。

Itwas a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.

-----喬治·奧威爾《1984》

14、那天,出去散步是不可能了。其實(shí),早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達(dá)了一個(gè)小時(shí),但從午飯時(shí)起(無客造訪時(shí),里德太太很早就用午飯)便刮起了冬日凜冽的寒風(fēng),隨后陰云密布,大雨滂沱,室外的活動也就只能作罷了。

There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

-----夏洛蒂·勃朗特《簡·愛》

15、2月的某一天,天氣依然比較寒冷。黃昏時(shí)分,在P城一間布置典雅兼作餐廳的接待室里,兩位紳士相對而坐,喝著酒。他們沒有要仆人在旁邊侍候。他們緊挨著坐著,好像在商量什么很重要的事情。

Late in the afternoon of a chilly day in February, two gentlemen were sitting alone over their wine, in a well-furnished dining parlor, in the town of P -- -- , in Kentucky. There were no servants present, and the gentlemen, with chairs closely approaching, seemed to be discussing some subject with great earnestness.

-----斯托夫人《湯姆叔叔的小屋》

來源:搜狐教育


回應(yīng) 舉報(bào)
贊5
收藏14

推薦閱讀