一些平凡的英文句子,“神”翻譯成地道的古詩句之后,不禁令人對中國文學(xué)之博大精深嘆為觀止。

2019-5-16 13:50 原創(chuàng)

如果只是遇見,不能停留,不如不遇見
 

1,If we can only encounter each other rather than stay with each other, then I wish we had never encountered?

一般翻譯:如果只是遇見,不能停留,不如不遇見

神翻譯:若只是遇你如一曲驚鴻,未能濡沫以共,未能醉此一盅。不如忘記夢里這場朦朧,獨身月明中。

沒有誰對不起誰,只有誰不懂得珍惜誰

2,原文:No one indebted for others, while many people don't know how to cherish others.

一般翻譯:沒有誰對不起誰,只有誰不懂得珍惜誰。

神翻譯:宿命無常,誰又記得誰的眉眼如霜,誰又記得誰弦上蒼涼,愿求遺忘,愛恨皆葬。

與你的一分鐘,比世上一切更珍貴請

3,原文:One minute with you is more than absolutely everythinge to me.

一般翻譯:與你的一分鐘,比世上一切更珍貴。

神翻譯:落花傾兮,美御美兮。見卿一剎,勝花美兮。

愛情,在指縫間承諾,指縫,在愛情下交纏

4,Love, promised between the fingers rift, twisted in the love.

一般翻譯:愛情,在指縫間承諾,指縫,在愛情下交纏。

神翻譯:枯枝有雪,指上凝結(jié)。我提筆寫下這琳瑯風(fēng)月,字字如蝶。

我在這里,只因為你

5,I am here,only because of you.

一般翻譯:我在這里,只因為你。

神翻譯:江南煙雨,我自是愿為你風(fēng)露宵立。皆因你,夢里相依。


回應(yīng) 舉報
贊1
收藏

推薦閱讀