別看瑪法達(dá)歲數(shù)不大、個(gè)頭不高,她可算是世界上最著名的小女孩了?,敺ㄟ_(dá)以自己的率真、坦蕩讓人矚目。除了她,還有其他六個(gè)小娃娃,一起構(gòu)成了他們豐富多彩的小世界。他們之間的故事簡單又復(fù)雜,有趣又耐人尋味,讓人在閱讀漫畫的捧腹大笑中和現(xiàn)實(shí)不期而遇。 其實(shí)他們的特點(diǎn)真是一言難盡,而且每位讀者都有自己心目中的理解。就是這么七個(gè)永遠(yuǎn)長不大的小娃娃,嬉笑怒罵間成就了另一番眾生百態(tài),映射出當(dāng)時(shí)的阿根廷局勢和動蕩的世界,也讓我們隨著娃娃們對人生回味無盡。 這套漫畫是季諾先生從1964年到1973年報(bào)刊系列連載的合集。1973年,在簽訂《瑪法達(dá)》動畫片拍攝合同的一年后結(jié)束連載。但是,瑪法達(dá)的故事并未結(jié)束,而是被翻譯成十多種文字廣布全球。僅在拉丁美洲,每冊漫畫就可以銷售五百萬本! 最早是三毛女士將娃娃們介紹到中文世界來的,也是她給瑪法達(dá)們?nèi)∶麨椤巴尥蕖?。感謝三毛送給我們這份可以享受終生的禮物。在此,對已和天使為伴的三毛女士致以深深的懷念。 但是,由于某些原因,以前的中文版本里有一些疏漏錯訛,讓娃娃迷們引以為憾。加之?dāng)?shù)年來市場斷檔,為此我們特意重新引進(jìn)版權(quán)并翻譯。此次翻譯采用的底本是阿根廷EDICIONES DE LA FLOR出版公司的西班牙文10冊權(quán)威版本,沒有刪減,完全足本推出。采用的翻譯方法是尊重原文的直譯,避免譯者個(gè)人發(fā)揮。甚至連紙張、裝幀都力求與原書一致。最值得一提的是,原書對話中的文字設(shè)計(jì)非常別致,富有個(gè)性,與對話情景互相烘托,而...別看瑪法達(dá)歲數(shù)不大、個(gè)頭不高,她可算是世界上最著名的小女孩了?,敺ㄟ_(dá)以自己的率真、坦蕩讓人矚目。除了她,還有其他六個(gè)小娃娃,一起構(gòu)成了他們豐富多彩的小世界。他們之間的故事簡單又復(fù)雜,有趣又耐人尋味,讓人在閱讀漫畫的捧腹大笑中和現(xiàn)實(shí)不期而遇。 其實(shí)他們的特點(diǎn)真是一言難盡,而且每位讀者都有自己心目中的理解。就是這么七個(gè)永遠(yuǎn)長不大的小娃娃,嬉笑怒罵間成就了另一番眾生百態(tài),映射出當(dāng)時(shí)的阿根廷局勢和動蕩的世界,也讓我們隨著娃娃們對人生回味無盡。 這套漫畫是季諾先生從1964年到1973年報(bào)刊系列連載的合集。1973年,在簽訂《瑪法達(dá)》動畫片拍攝合同的一年后結(jié)束連載。但是,瑪法達(dá)的故事并未結(jié)束,而是被翻譯成十多種文字廣布全球。僅在拉丁美洲,每冊漫畫就可以銷售五百萬本! 最早是三毛女士將娃娃們介紹到中文世界來的,也是她給瑪法達(dá)們?nèi)∶麨椤巴尥蕖?。感謝三毛送給我們這份可以享受終生的禮物。在此,對已和天使為伴的三毛女士致以深深的懷念。 但是,由于某些原因,以前的中文版本里有一些疏漏錯訛,讓娃娃迷們引以為憾。加之?dāng)?shù)年來市場斷檔,為此我們特意重新引進(jìn)版權(quán)并翻譯。此次翻譯采用的底本是阿根廷EDICIONES DE LA FLOR出版公司的西班牙文10冊權(quán)威版本,沒有刪減,完全足本推出。采用的翻譯方法是尊重原文的直譯,避免譯者個(gè)人發(fā)揮。甚至連紙張、裝幀都力求與原書一致。最值得一提的是,原書對話中的文字設(shè)計(jì)非常別致,富有個(gè)性,與對話情景互相烘托,而這套譯作中,也將其巧妙轉(zhuǎn)化,用中文不同字體和大小變化,傳達(dá)出這些畫面中的信息,讓娃娃們有了說話的聲調(diào),還原出娃娃們的神韻。 所有的努力都是希望能為愛娃娃的娃娃迷們呈獻(xiàn)本色娃娃。 熱烈歡迎娃娃們再次來到中國!(展開)