Nearly 150 years ago, Chief Seattle, a respected and peaceful leader of one of the Northwest Indian Nations, delivered a message to the government in Washington who wanted to buy his people's land. He believed that all life on earth, and the earth itself, is sacred. This title offers a plea for an end to man's destruction of nature. 印地安人是美國的原住民,當(dāng)時(shí)他們面對(duì)來自歐洲白人的入侵,最無法忍受的就是白人占地為王、破壞大自然的諸多行徑,在一連串的抗議沖突之后,白人試圖以金錢收買酋長(zhǎng),以換取那片純凈土地,并表明愿意為他們規(guī)劃一塊保留區(qū)。這本書是摘錄西雅圖酋長(zhǎng)在即將把部落土地賣給美國政府所發(fā)表的演講內(nèi)容,表達(dá)了原住民對(duì)大自然的敬愛與敬重,優(yōu)美如詩的字里行間,流露出原住民與土地之間有如家人般深厚的情感。Nearly 150 years ago, Chief Seattle, a respected and peaceful leader of one of the Northwest Indian Nations, delivered a message to the government in Washington who wanted to buy his people's land. He believed that all life on earth, and the earth itself, is sacred. This title offers a plea for an end to man's destruction of nature. 印地安人是美國的原住民,當(dāng)時(shí)他們面對(duì)來自歐洲白人的入侵,最無法忍受的就是白人占地為王、破壞大自然的諸多行徑,在一連串的抗議沖突之后,白人試圖以金錢收買酋長(zhǎng),以換取那片純凈土地,并表明愿意為他們規(guī)劃一塊保留區(qū)。這本書是摘錄西雅圖酋長(zhǎng)在即將把部落土地賣給美國政府所發(fā)表的演講內(nèi)容,表達(dá)了原住民對(duì)大自然的敬愛與敬重,優(yōu)美如詩的字里行間,流露出原住民與土地之間有如家人般深厚的情感。