King Louie's Shoes

King Louie's Shoes
出版社:Beach Lane
出版時間:2017-07
頁數(shù):48
詞匯量:968
Lexile:AD540L
AR:3.8
虛構(gòu):非虛構(gòu)
ISBN:9781481426572
106家庭擁有
1條書評筆記
在小花生App為孩子
建立免費電子書房
寫書評
英文難度: 花生0級(親子閱讀) 花生6級(自主閱讀)
15個孩子,閱讀打卡20
人均閱讀1.3次
親子閱讀(50%) 泛讀(42%) 自主閱讀(7%)
閱讀年齡分布
3-4歲
31.3%
4-5歲
18.8%
1-2歲
12.5%
5-6歲
12.5%
6-7歲
12.5%
男孩女孩閱讀比例
男孩 35%
女孩 65%
數(shù)據(jù)來自小花生App的閱讀打卡

圖書介紹

Get to know the hilarious true story of King Louis XIV of France and his famous high-heeled shoes!

King Louie was a very BIG king in all ways but one: He was five-feet-four-inches short. So Louie and his royal cobbler cooked up the perfect high-heeled solution to help Louie appear taller. But after an embarrassing tumble (on the dance floor, no less!) Louie learned that his subjects were loyal no matter how big——or how shrimpy——their beloved Louie might have been. Readers young and old will relate to this silly and sweet story of King Louie XIV——a man who had it all, but still felt small.

讀了“King Louie's Shoes”的還在讀

所屬書單

閱讀筆記(查看全部 1 條)

這本書還挺有意思,既可以當作傳記看,發(fā)散些史實,也可以當做一個“接受自我”的故事來看。shrimp選得好,雙關(guān)意估計譯過來就沒了。 故事挺有趣,國王為了顯得高點兒,想盡辦法:建王座、換發(fā)型、做鞋子(they were so tall that the king needed his servants to lift his feet in and out of the royal coach)……發(fā)展到最后——off came the shoes, up came the king(這句式有意思,估計譯過來也沒了)。 不錯,留著吧。
8歲
2022-08-13
--讀了1次
還沒有花友書評,開始
誰家擁有這本書(來自小花生App)
3歲
5天前 放入書房
4歲
1個月前 放入書房
4歲
10歲
1個月前 放入書房
3歲
3個月前 放入書房
3歲
7個月前 放入書房
3歲
7個月前 放入書房
誰在讀這本書(來自小花生App)
3歲
1年前 打卡
2歲
1年前 打卡
7歲
1年前 打卡
4歲
1年前 打卡
6歲
1年前 打卡
5歲
1年前 打卡