國學普及文庫: 昭明文選譯注(第2卷)

國學普及文庫: 昭明文選譯注(第2卷)
出版時間:2011-12
頁數(shù):759
字數(shù):575000
開本:32
類別:中國文化
虛構(gòu):虛構(gòu)
ISBN:9787805280738
2家庭擁有
0條書評筆記
在小花生App為孩子
建立免費電子書房
寫書評

圖書介紹

《國學普及文庫:昭明文選譯注(第2卷)》共分四部分:題解、原文、注釋、今譯。題解簡要介紹作者生平中與本文有關(guān)的事跡,重點評論作品的思想內(nèi)容和藝術(shù)特征。原文以胡克家本為底本加以整理,包括??薄⒎侄?、標點、簡化漢字、統(tǒng)一古今字和異體字等。注釋以李善注為基礎(chǔ),以五臣注為參考,并盡力吸收清代和近代學者的研究成果。注文力求簡明扼要,對各家之說不旁征博引,就我們的理解擇善而從之。對那些眾說紛紜或人所不云的疑難之點,我們不回避,就我們的體會做出解釋。有的解釋也可能是謬誤的,但是能從謬誤之中引來真理,也是一個進步?! ≈劣谧g文問題就更復(fù)雜些。首先是能不能譯的問題。我們感到任何古文都可以譯成今文。語言有它的可對換性。這是由語言的交際性質(zhì)決定的。因此中文著作可以譯成外文,外文著作可以譯成中文。據(jù)我們所知,《國學普及文庫:昭明文選譯注(第2卷)》已經(jīng)譯成日文、英文、德文。中外是這樣,古今也是這樣。古代文可以譯成現(xiàn)代文,古代詩可以譯成現(xiàn)代詩,古代賦也可以譯成現(xiàn)代賦。當然,譯文不能代替原作。這正如文物復(fù)制品不能代替原件一樣,但是人們還是需要復(fù)制品,因為通過復(fù)制品也可以領(lǐng)略原件的奧妙。其次是要不要譯的問題。《國學普及文庫:昭明文選譯注(第2卷)》多數(shù)篇章是賦和駢文。一般古文有注解就可以通曉,而賦和駢文,只靠注解,普通讀者仍然難以貫通文意,往往是只見樹木不見森林,能夠理解個別詞句,卻難以貫通全篇。我們是要以譯文作... (展開)
還沒有花友書評,開始
誰家擁有這本書(來自小花生App)
11歲
15歲
1年前 放入書房
16歲
7年前 放入書房