小花生網(wǎng)
帶孩子讀書(shū)學(xué)英語(yǔ)的地方
下載App
公眾號(hào)
登錄
注冊(cè)
首頁(yè)
閱讀打卡
英語(yǔ)啟蒙
精華專題
寫(xiě)日志
回到頂部
伊利亞特
作者:
(古希臘)荷馬 著
;
曹鴻昭 譯
出版社:
吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司
出版時(shí)間:
2010-02
開(kāi)本:
16
類(lèi)別:
文學(xué),名著
虛構(gòu):
虛構(gòu)
ISBN:
9787546322308
3
家庭擁有
0
條書(shū)評(píng)筆記
在小花生App為孩子
建立免費(fèi)電子書(shū)房
寫(xiě)書(shū)評(píng)
圖書(shū)介紹
首先要正名。古希臘詩(shī)人荷馬的史詩(shī)Iliad,過(guò)去譯作《伊利亞特》,那是音譯。它的意義是伊利亞的故事。那故事是什么呢?就是希臘聯(lián)軍圍攻伊利亞城的故事。所以我現(xiàn)在把它譯作《伊利亞圍城記》。為照顧大陸讀者的閱讀習(xí)慣,本社仍采用本書(shū)通常的譯名《伊利亞特》,但保留譯者的“正名”,特此說(shuō)明?!幷咦?
名字交代后,現(xiàn)在講述我翻譯這本書(shū)的原委。我想翻這本書(shū),可說(shuō)是由來(lái)久矣。我剛進(jìn)初中時(shí),商務(wù)印書(shū)館要出版一部書(shū)叫《文學(xué)大綱》,發(fā)售預(yù)約,廣告做得很大。哥哥為了引起我課外讀書(shū)的興趣,給我預(yù)定了一部。記得價(jià)錢(qián)相當(dāng)昂貴,但為了我的教育他是不惜代價(jià)的。他對(duì)我學(xué)業(yè)的關(guān)心,跟他自己的遭遇有關(guān)。他在舊制中學(xué)畢業(yè)后,考進(jìn)開(kāi)封一個(gè)大學(xué),只讀了一年,家里便斷絕了對(duì)他的接濟(jì)。他被迫退學(xué),考入郵政界做事;對(duì)他的半途輟學(xué),引為終身憾事。嫂嫂對(duì)這不幸遭遇,也非常惋惜和憤恨。等我進(jìn)初中時(shí),他們對(duì)我的學(xué)業(yè)都很重視,可說(shuō)期望甚殷,好像是要在我身上彌補(bǔ)他們的遺憾似的。賢慧的嫂嫂多次勉勵(lì)我好好用功,常對(duì)我說(shuō):“只管努力上進(jìn),能上多高就上多高,家里一定供給你?!边@幾句話一直牢記在我心里。后來(lái)我從中學(xué)到大學(xué),用錢(qián)不論多少,哥嫂從來(lái)不吝惜。
且說(shuō)那部《文學(xué)大綱》到手時(shí),我喜悅極了。洋裝兩巨冊(cè),印刷精美,還有彩色插圖。我像一個(gè)餓著肚子的孩子吃東西那樣,貪饞地翻開(kāi)上冊(cè)就讀。開(kāi)頭講的是希臘文學(xué),那對(duì)我完全是一個(gè)新的天地。初次接觸希臘神話故事,...
首先要正名。古希臘詩(shī)人荷馬的史詩(shī)Iliad,過(guò)去譯作《伊利亞特》,那是音譯。它的意義是伊利亞的故事。那故事是什么呢?就是希臘聯(lián)軍圍攻伊利亞城的故事。所以我現(xiàn)在把它譯作《伊利亞圍城記》。為照顧大陸讀者的閱讀習(xí)慣,本社仍采用本書(shū)通常的譯名《伊利亞特》,但保留譯者的“正名”,特此說(shuō)明。——編者注
名字交代后,現(xiàn)在講述我翻譯這本書(shū)的原委。我想翻這本書(shū),可說(shuō)是由來(lái)久矣。我剛進(jìn)初中時(shí),商務(wù)印書(shū)館要出版一部書(shū)叫《文學(xué)大綱》,發(fā)售預(yù)約,廣告做得很大。哥哥為了引起我課外讀書(shū)的興趣,給我預(yù)定了一部。記得價(jià)錢(qián)相當(dāng)昂貴,但為了我的教育他是不惜代價(jià)的。他對(duì)我學(xué)業(yè)的關(guān)心,跟他自己的遭遇有關(guān)。他在舊制中學(xué)畢業(yè)后,考進(jìn)開(kāi)封一個(gè)大學(xué),只讀了一年,家里便斷絕了對(duì)他的接濟(jì)。他被迫退學(xué),考入郵政界做事;對(duì)他的半途輟學(xué),引為終身憾事。嫂嫂對(duì)這不幸遭遇,也非常惋惜和憤恨。等我進(jìn)初中時(shí),他們對(duì)我的學(xué)業(yè)都很重視,可說(shuō)期望甚殷,好像是要在我身上彌補(bǔ)他們的遺憾似的。賢慧的嫂嫂多次勉勵(lì)我好好用功,常對(duì)我說(shuō):“只管努力上進(jìn),能上多高就上多高,家里一定供給你。”這幾句話一直牢記在我心里。后來(lái)我從中學(xué)到大學(xué),用錢(qián)不論多少,哥嫂從來(lái)不吝惜。
且說(shuō)那部《文學(xué)大綱》到手時(shí),我喜悅極了。洋裝兩巨冊(cè),印刷精美,還有彩色插圖。我像一個(gè)餓著肚子的孩子吃東西那樣,貪饞地翻開(kāi)上冊(cè)就讀。開(kāi)頭講的是希臘文學(xué),那對(duì)我完全是一個(gè)新的天地。初次接觸希臘神話故事,覺(jué)得非常新穎有趣。尤其是那個(gè)蘋(píng)果的故事,給我的印象很深:一只蘋(píng)果引起三位女神爭(zhēng)美;結(jié)果為了一個(gè)女人,打了十年戰(zhàn)爭(zhēng)。那時(shí)我開(kāi)始知道有荷馬的這本書(shū),其中專講這次戰(zhàn)爭(zhēng)的情形,書(shū)中的大英雄阿基里斯、赫克特和奧德修斯,對(duì)我的想象發(fā)生了極大的啟發(fā)作用。那時(shí)我便想將來(lái)進(jìn)大學(xué)要讀西洋文學(xué),并立下翻譯西洋文學(xué)作品的志愿。
所以從很早起,便想將來(lái)有一天要翻譯荷馬這本書(shū)。這個(gè)念頭一直在心里打轉(zhuǎn),只是為了生活忙碌,沒(méi)有工夫動(dòng)手,直到從聯(lián)合國(guó)退休以后。因?yàn)榧~約的氣候不適宜于瑞瓊的健康,退休后我們于一九七四年搬來(lái)加州住,在舊金山以東約三十五英里的康考德買(mǎi)了一所小房子。因?yàn)槭切路孔?,最初?nèi)內(nèi)外外有些事要做。后來(lái)一切就緒,空下來(lái)的時(shí)間多了起來(lái),便開(kāi)始翻這本書(shū)。
這本古老的希臘史詩(shī),不知道有多少種英文譯本,也沒(méi)有去查考。在學(xué)校時(shí)讀過(guò)一種,那是近代叢書(shū)(ModernLibrary)AndrewLang等人合譯的散文本。到加州后我手頭除近代叢書(shū)本外另有三種散文譯本,都是紙面裝訂。一種是曼托叢書(shū)(MentorClassics)W?H?D?Rouse翻譯的,一九三八年出版;一種是雄雞叢書(shū)(BantamBooks)AlstonHurdChase和WilliamG?Perry,Jr?合譯的;一種是企鵝叢書(shū)(PenguinBooks)E?V?Rieu翻譯的。后二者都是一九五○年出版。在這三種之中,曼托本文字比較簡(jiǎn)潔,只是它把書(shū)中人物的形容稱謂大都省去。雄雞本比較累贅,企鵝本則介乎二者之間。我把企鵝本仔細(xì)讀過(guò),覺(jué)得合適,便選定它作為翻譯的對(duì)象。此本的譯者E?V?Rieu(1887-1972)是英國(guó)的古典文學(xué)學(xué)者。一九五一年他成為“味吉爾研究社”(VirgilSociety)的主席;一九五八年又成為“皇家文學(xué)社”(RoyalSocietyofLiterature)的副主席。一九四四年至一九六四年,他是企鵝叢書(shū)的發(fā)起人編輯。他的譯作中除這本書(shū)外,尚有荷馬的另一部史詩(shī)《奧德修斯返國(guó)記》(Odyssey)。
動(dòng)起手來(lái)首先遇到的困難,就是專名。書(shū)中的專名多得駭人,人名、地名和神名等有一千三四百個(gè)。企鵝本末尾的專名表,只開(kāi)列其中最重要的,不足百個(gè)。雄雞本則列出了四百多個(gè),比較重要的都收羅在內(nèi)了。為了做起來(lái)方便,我把雄雞本后面的專名表先翻譯出。這樣在翻譯正文時(shí),遇到專名就查已譯就的專名表,以免一名兩譯或數(shù)譯。翻譯這些專名不是一件愉快的事。自己不懂希臘文,念這些名字都成問(wèn)題,不用說(shuō)翻譯了。不得已只得多方查考,把它們譯了出來(lái)。凡著名的名字,過(guò)去已經(jīng)有翻譯的,只要能查到,就一律采用。
翻譯正文時(shí),若遇到有意義隱晦的地方,或?qū)σ粋€(gè)字眼捉摸不定時(shí),我便參考曼托本和雄雞本,看它們?cè)鯓诱f(shuō)法。若是它們的字眼意義明顯,便照明顯的說(shuō)法譯出,那可能與企鵝本的說(shuō)法不大相同。不過(guò)這種情形不多。仔細(xì)比較這三種譯文,我發(fā)現(xiàn)它們中間有不相符合之處。若只是小的差異,無(wú)關(guān)宏旨的,我就照企鵝本譯出。記得有個(gè)地方,有顯著的意義上的差別,而且別人的譯法很有道理,我就在正文里照企鵝本譯出,另加腳注,予以指明。
我翻譯以句為單位,習(xí)慣上先把整段念一遍,再回頭看一句翻一句。譯完一段后總是默念幾遍,看是否捕捉住了原文的語(yǔ)氣。無(wú)論原文是嚴(yán)肅的或輕松的,詼諧的或尖刻的,都想在譯文里恰如其分地表現(xiàn)出來(lái),以傳其神韻。這是我為自己所定的目標(biāo)。
一個(gè)文學(xué)家有他自己文體的風(fēng)格。十九世紀(jì)英國(guó)大批評(píng)家阿諾德(MatthewArnold)論荷馬的文體說(shuō),荷馬文體的特質(zhì)是行文快速,思想與用字平淡樸實(shí)和氣質(zhì)高貴。這已經(jīng)成了定論。即使讀E?V?Rieu的翻譯,也覺(jué)得它的行文,像一江流水,浩浩蕩蕩,奔騰而去,沒(méi)有板滯之處。它以詩(shī)的語(yǔ)言繪出壯闊的畫(huà)面,傳達(dá)出了荷馬的高貴氣質(zhì)。我在翻譯和全書(shū)脫稿后許多次校讀時(shí),都在想著這些特質(zhì)。
從我少年時(shí)開(kāi)始喜歡伊利亞這個(gè)故事,到現(xiàn)在譯出這本書(shū),中間經(jīng)過(guò)了五十多年的歲月?;叵霃那案缟?duì)我的愛(ài)護(hù)和照顧,我一直遠(yuǎn)在美國(guó)竟沒(méi)有機(jī)會(huì)報(bào)答他們,真是一大憾事。現(xiàn)在他們二位俱已作古,臨風(fēng)懷想,不勝欷歔。謹(jǐn)以此書(shū)紀(jì)念他們。
(
展開(kāi)
)
還沒(méi)有花友書(shū)評(píng),開(kāi)始
寫(xiě)第一條書(shū)評(píng)
這本書(shū)的其他版本
伊利亞特
129人有 · 46人讀過(guò)
上海人民出版社 / 2021-01
伊利亞特
128人有 · 19人讀過(guò)
人民文學(xué)出版社 / 2015-03
伊利亞特
36人有 · 5人讀過(guò)
西安交通大學(xué)出版社 / 2015-06
伊利亞特
2人有 · 3人讀過(guò)
上海譯文出版社 / 2017-01
伊利亞特
20人有 · 2人讀過(guò)
上海人民出版社 / 2002-05
伊利亞特
2人有
譯林出版社 / 2000-07
誰(shuí)家擁有這本書(shū)
(來(lái)自小花生App)
Claire700
13歲
2年前 放入書(shū)房
Qur
3歲
3年前 放入書(shū)房
澤彥
13歲
5年前 放入書(shū)房
英語(yǔ)學(xué)習(xí)攻略
英語(yǔ)啟蒙
自然拼讀
分級(jí)閱讀
章節(jié)書(shū)閱讀
英語(yǔ)水平測(cè)試
學(xué)科輔導(dǎo)方法
大語(yǔ)文
數(shù)學(xué)
歷史地理
科學(xué)
運(yùn)動(dòng)
藝術(shù)
教育成長(zhǎng)經(jīng)驗(yàn)
素質(zhì)培養(yǎng)
閱讀習(xí)慣培養(yǎng)
兒童健康
親子生活
關(guān)于小花生
關(guān)于我們
加入我們
友情鏈接
免責(zé)聲明
商務(wù)合作
建議反饋
下載小花生APP
關(guān)注小花生公眾號(hào)
?2022 小花生
滬ICP備09005969號(hào)-2
滬公網(wǎng)安備31011202210176號(hào)