我的前一本詞匯書《TOEFL核心詞匯21天突破》2003年第一版第一次印刷之后,幾經(jīng)再版,多次加印,幾年內(nèi)暢銷十?dāng)?shù)萬冊(cè)(盜版不計(jì)其數(shù))。作為作者當(dāng)然難免為之高興,但另外一方面卻又頗有些難以釋懷。為什么呢?因?yàn)槲铱傆X得自己在編撰《TOEFL核心詞匯21天突破》時(shí)盡管已經(jīng)盡力做到最好,但即便那時(shí)也自覺還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。起碼我知道僅僅靠一本詞匯書無法幫助學(xué)生解決所有問題。 這幾年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)在不停地驗(yàn)證我一直以來的看法,那就是:學(xué)生的困境確實(shí)有很大一部分來自于詞匯或者說詞匯量,但一定存在更加隱蔽卻又更加重要的問題需要解決。缺乏基礎(chǔ)詞匯量往往讓學(xué)生舉步維艱,但是好不容易跨過這個(gè)門檻的學(xué)生筋疲力盡之余卻發(fā)現(xiàn)自己的境遇不僅沒有太多改善,甚至感覺更糟——每個(gè)詞匯單獨(dú)拿出來好像都認(rèn)識(shí),怎么放在一塊卻死活看不懂呢?如果僅靠詞匯量就可以解決一切,又怎么會(huì)出現(xiàn)這種無法超越的尷尬? 如果我們把每個(gè)單詞比喻成一塊的磚頭,而把一篇文章比喻成一棟的房子的話,那么就很容易明白文章并不只由詞匯構(gòu)成——除了磚頭之外,還要有很多其他材料,最容易想到的起碼還有鋼筋和水泥。并不是你比別的人擁有更多的磚頭就意味著說你肯定能夠蓋出比別人更大的房子;如果你只有磚頭而沒有鋼筋水泥的話,你有的只不過是磚堆而已。實(shí)際上,我們都寧可磚頭少一點(diǎn),但一定要有足夠的鋼筋和水泥——這樣的話我們就能造出房子。哪怕因?yàn)榇u頭沒那么多所以房子小了一點(diǎn),但是,畢竟還有房子可住,比既...我的前一本詞匯書《TOEFL核心詞匯21天突破》2003年第一版第一次印刷之后,幾經(jīng)再版,多次加印,幾年內(nèi)暢銷十?dāng)?shù)萬冊(cè)(盜版不計(jì)其數(shù))。作為作者當(dāng)然難免為之高興,但另外一方面卻又頗有些難以釋懷。為什么呢?因?yàn)槲铱傆X得自己在編撰《TOEFL核心詞匯21天突破》時(shí)盡管已經(jīng)盡力做到最好,但即便那時(shí)也自覺還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。起碼我知道僅僅靠一本詞匯書無法幫助學(xué)生解決所有問題。 這幾年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)在不停地驗(yàn)證我一直以來的看法,那就是:學(xué)生的困境確實(shí)有很大一部分來自于詞匯或者說詞匯量,但一定存在更加隱蔽卻又更加重要的問題需要解決。缺乏基礎(chǔ)詞匯量往往讓學(xué)生舉步維艱,但是好不容易跨過這個(gè)門檻的學(xué)生筋疲力盡之余卻發(fā)現(xiàn)自己的境遇不僅沒有太多改善,甚至感覺更糟——每個(gè)詞匯單獨(dú)拿出來好像都認(rèn)識(shí),怎么放在一塊卻死活看不懂呢?如果僅靠詞匯量就可以解決一切,又怎么會(huì)出現(xiàn)這種無法超越的尷尬? 如果我們把每個(gè)單詞比喻成一塊的磚頭,而把一篇文章比喻成一棟的房子的話,那么就很容易明白文章并不只由詞匯構(gòu)成——除了磚頭之外,還要有很多其他材料,最容易想到的起碼還有鋼筋和水泥。并不是你比別的人擁有更多的磚頭就意味著說你肯定能夠蓋出比別人更大的房子;如果你只有磚頭而沒有鋼筋水泥的話,你有的只不過是磚堆而已。實(shí)際上,我們都寧可磚頭少一點(diǎn),但一定要有足夠的鋼筋和水泥——這樣的話我們就能造出房子。哪怕因?yàn)榇u頭沒那么多所以房子小了一點(diǎn),但是,畢竟還有房子可住,比既不中看又不中用的磚堆好多了吧?我真的很喜歡這個(gè)類比,可以把事情講得特別清楚: An essay is written with words just as a house is built with bricks, but merely a collection of words cannot be called an essay any more than a pile of bricks can be called a house. 這就是我一直以來想解決的問題。傳統(tǒng)詞匯書(包括之前我寫的那本)的局限在于只提供磚頭,不提供鋼筋和水泥。舉例來說,“habitat”這個(gè)單詞,學(xué)生背過,知道是“棲息地”的意思;“destruction”這個(gè)學(xué)生單詞早就認(rèn)識(shí),知道是“破壞”的意思;但是由于缺乏“水泥”,并不知道“habitat destruction”是“one of the most significant predicaments that endangered species are confronting with…”注意,我不是在說學(xué)生們看著“habitat destruction”猜不出“棲息地破壞”這個(gè)字面意思;我是在說,學(xué)生們看著“habitat destruction”往往并不能把這兩個(gè)詞拼起來之后再與“protecting endangered species”或者“biological diversity”等概念聯(lián)系起來。 習(xí)慣的力量是驚人的。好的習(xí)慣需要很長時(shí)間積累才能發(fā)揮作用,然而壞習(xí)慣無需積累就可以時(shí)時(shí)暗自發(fā)揮副作用。很多學(xué)生由于一直以來放眼“房子”的同時(shí)卻只關(guān)注“磚頭”而忽視“鋼筋與水泥”,于是每天遇到的尷尬數(shù)不勝數(shù)卻又不明就里。有一個(gè)例子可以說明這個(gè)問題?!皃rey”這個(gè)單詞,很多學(xué)生在詞匯書中背過,知道是“名詞,1) 被捕食的動(dòng)物;2) 犧牲者、犧牲品”,然而,加上另外一個(gè)不可能不認(rèn)識(shí)的詞“bird”——“birds of prey”,很多學(xué)生就會(huì)“以為自己認(rèn)識(shí)”。這個(gè)詞組“birds of prey”是什么意思呢?很可能與他們想的(其實(shí)是猜的)恰恰相反,“birds of prey”的意思是,“猛禽、食肉鳥”。 我在講座中經(jīng)常提到這個(gè)例子,每次都會(huì)有人在臺(tái)下驚呼“天哪!”每次我都會(huì)寬慰大家“相信我,你并不孤獨(dú)……”并且我會(huì)接著說,“其實(shí),你不知道并不可怕;真正可怕的是你并不知道‘你不知道’?!爆F(xiàn)在已經(jīng)知道了自己的窘境來自于何處了,那擺脫困境就有了希望。在此之前,那種“并不知道自己不知道”的窘迫,曾經(jīng)使得多少人就好像是玻璃瓶中的蒼蠅一樣難受,因?yàn)榭偸恰翱吹靡姽饷鲄s找不到出路”…… 前幾年,我曾經(jīng)一度嘗試著使用“分類詞匯”的方式幫助學(xué)生們擴(kuò)大詞匯量。盡管這么做效果上來看顯然要比“只提供單詞列表”(就算加上例句)強(qiáng)出許多。但依然存在一些可以明顯感受到的局限?,F(xiàn)在,我可以用“磚頭、鋼筋、水泥和房子”的類比可以很生動(dòng)地解釋“分類詞匯”的局限了:傳統(tǒng)詞匯書提供了“磚頭”,分類詞匯書不僅提供了“磚頭”,還提供了“鋼筋”(即,分類)——但在一定程度上,它并沒有提供“水泥”,所以當(dāng)然還有所欠缺。 最近的兩年中,我一直在嘗試“細(xì)分專題 精簡篇章 短詞匯表”的模式幫助學(xué)生打造“扎實(shí)的基礎(chǔ)詞匯量”,效果非常明顯——因?yàn)樵谶@種模式中,磚頭、鋼筋、水泥、小房子一應(yīng)俱全。很多學(xué)生往往在一個(gè)月內(nèi)就可以基本掌握兩千左右的核心詞匯,并且對(duì)詞匯與詞匯、概念與概念之間的聯(lián)系、詞匯在不同語境中、概念在不同領(lǐng)域中的區(qū)別。 如果不通過篇章學(xué)習(xí)詞匯,學(xué)生很難把“L列表中的‘limb’”與“T列表中的‘twig’”聯(lián)系起來——“l(fā)imb”是“主干”,“twig”是“椏枝”(事實(shí)上,大多學(xué)生只知道“l(fā)imb”是“人的四肢”,而從來沒想過這個(gè)單詞與“樹”有什么關(guān)系)——這是詞匯與詞匯之間的聯(lián)系;很多學(xué)生不知道“rodent”(嚙齒動(dòng)物)必須不停地“gnawing”(磨牙)(很多學(xué)生甚至不知道“嚙齒動(dòng)物”是什么東西;而另外一些學(xué)生可能就算背過各種“高級(jí)詞匯書”卻只知道這是個(gè)名詞:“不斷的苦痛”)——這是概念與概念之間的聯(lián)系;“fault”在大多數(shù)語篇中是“錯(cuò)誤”的意思,然而在涉及到“earthquake”(地震)的語篇中,往往更可能是“斷層”的意思——這是詞匯在不同語境中的區(qū)別;“adaption”(適應(yīng))這個(gè)概念在生物學(xué)中是一種競爭力的表現(xiàn),但是在哲學(xué)中往往被當(dāng)作是無力堅(jiān)持而最終妥協(xié)的表現(xiàn)——這是概念在不同領(lǐng)域中的區(qū)別。 常識(shí)的重要性 在TOEFL/GRE/SAT培訓(xùn)中,流行一種在我看來比較奇怪的看法,而這種看法信奉者甚眾:“不要用常識(shí)解題”。我很奇怪這些人怎么想的,常識(shí)是我們最有力的武器之一,為什么要繳械?每每仔細(xì)探究就會(huì)發(fā)現(xiàn),但凡解題解錯(cuò)了,往往只有兩種情況:1) 正確常識(shí)的基礎(chǔ)上邏輯推斷錯(cuò)誤;2) 邏輯推斷正確卻建立在錯(cuò)誤的常識(shí)基礎(chǔ)之上。邏輯推斷非常重要,但要建立在合理的常識(shí)基礎(chǔ)之上才可以。也許有人會(huì)反駁“那如果考試?yán)锏奈恼虏环峡茖W(xué)常識(shí)怎么辦?”答案是“在ETS的考試中這種情況不存在”——ETS的所有文章,都是符合現(xiàn)今廣泛接受的科學(xué)自然常識(shí)的。所以,我建議學(xué)生在考試的時(shí)候,大膽運(yùn)用常識(shí),前提有兩個(gè):1) 你的常識(shí)確實(shí)是正確的;2) 你所參加的考試是ETS設(shè)計(jì)的,而不是國內(nèi)的四六級(jí)考研之類。 先看個(gè)例子: 科學(xué)家們很奇怪為什么在squirrel(松鼠)這種rodent(嚙齒動(dòng)物)身上竟然同時(shí)存在兩種相反的品性:一方面它們“未雨綢繆”地accumulate(收集)acorns(橡果)以便度過寒冬,另外一方面它們又不停地squander(浪費(fèi)、揮霍)——每個(gè)橡果它們都只吃掉1/3,而litter up(扔掉)2/3?經(jīng)過調(diào)查之后,科學(xué)家們的解釋是這樣的:rodent(嚙齒動(dòng)物)的牙,外側(cè)是堅(jiān)硬的enamel(牙釉質(zhì)),內(nèi)側(cè)卻只有不停生長的dentine(牙質(zhì));于是,它們必須不停地gnawing(磨牙)才能保持incisors(門牙)足夠地keen(鋒利);所以說,實(shí)際上這些squirrel(松鼠)并沒有squander(浪費(fèi)),因?yàn)樗鼈冎灰猤nawing(磨牙)1/3的acorn(橡果)就使牙齒相當(dāng)?shù)豮een(鋒利),那2/3當(dāng)然要litter up(扔掉)——事實(shí)上(這是科學(xué)家們后來觀察到的),當(dāng)它們?yōu)榱斯苟詀corn(橡果)的時(shí)候,從來都是能吃多少就吃多少的。 其實(shí),上面的內(nèi)容實(shí)際上是某次托??荚囍械穆犃ecture的完整內(nèi)容。 想象一下,當(dāng)一考生被考到這樣一個(gè)段子的時(shí)候,他究竟能聽懂多少呢?乍一看來,好像他必須起碼認(rèn)識(shí)這些詞匯: accumulate acorn dentine enamel gnaw incisor keen litter (up) rodent squander squirrel 可事實(shí)上,就算他背過這些詞匯,也不見得聽懂。原因有很多,比如,其中一個(gè)原因是很多學(xué)生背單詞的時(shí)候并不理會(huì)拼寫,也不理會(huì)發(fā)音;于是,很多考生可能就算認(rèn)得enamel,卻不知道這個(gè)單詞怎么讀(重音到底在第幾個(gè)音節(jié)上?),在這種情況下,錄音里正確讀出來的enamel會(huì)在這些考生的腦海里喚出正確的對(duì)應(yīng)概念么? 然而,從另外一個(gè)角度來說,但凡有一點(diǎn)點(diǎn)科學(xué)自然常識(shí)的人,只要聽得懂squirrel和gnawing,剩下的內(nèi)容可能僅憑猜測(cè)也能八九不離十地弄清楚。為什么呢?因?yàn)榭茖W(xué)自然事實(shí)是幾乎不變的,尤其不會(huì)因?yàn)镋TS的托??荚嚫母锪硕l(fā)生變化的。很難想象一群小松鼠在開會(huì),一個(gè)小松鼠對(duì)其它的松鼠說: 大家聽好了!現(xiàn)在ETS的托福改革了,不再是pBT,也不是cBT了,而是iBT了……為了配合ETS的改革,我們從現(xiàn)在開始用橡果磨牙的時(shí)候不能再像以前那樣用1/3扔2/3;而要統(tǒng)一改變行為,一定要用2/3扔1/3…… “細(xì)分專題 精簡篇章 短詞匯表”的模式在這方面對(duì)學(xué)生有極大的幫助。不僅在記憶詞匯的過程中通過上下文聯(lián)系使學(xué)生能夠更快更牢地記住單詞,另外一方面還可以使學(xué)生用英文建立一個(gè)完整的、脈絡(luò)清楚的、層次分明的概念體系,使他們即便在信息不盡然完整的情況下都擁有更好的理解能力和更靠譜的推測(cè)能力。 (說明:關(guān)于“嚙齒動(dòng)物”這個(gè)專題,由于已經(jīng)在這里當(dāng)作例子講解清楚了,所以,正文中不再重復(fù)收錄。) ETS在《新托福官方指南》中清楚地說明了TOEFL iBT考試所涉及的話題范圍(見“附錄一”)。所以,考生在背單詞擴(kuò)充詞匯量的同時(shí),一定要把相關(guān)的概念、常識(shí),以及它們之間的必要背景弄清楚。ETS聲稱不會(huì)考“過分專業(yè)”的內(nèi)容,事實(shí)上ETS也確實(shí)如此身體力行。然而,有些時(shí)候,所謂的“專業(yè)”是相對(duì)的。例如,從來不關(guān)注《生物》課程的我當(dāng)初就確實(shí)從來都不知道“嚙齒動(dòng)物”是什么東西,都包括哪些常見的動(dòng)物,為什么它們被稱為“嚙齒動(dòng)物”,它們的習(xí)性又是什么……還有另外一個(gè)因素就是由于地域的不同,很多概念可能并不在兩種文化中完全重合:比如,在中國人的常識(shí)里,松鼠是吃松塔(pinecone)的;在美洲大陸常見的灰色小鳥是wren(鷦鷯),但亞洲大陸常見的灰色小鳥是sparrow(麻雀)——乃至于TOEFL考試中出現(xiàn)過無數(shù)次的wren,卻從來沒有提過sparrow;我們知道的老鷹是eagle,而美國人熟悉的卻是bald eagle和condor,連字典里的解釋都是“(南美) 禿鷹”…… 這就是為什么當(dāng)前這本詞匯書非常有效的重要原因。因?yàn)檫@本書1) 用192個(gè)小專題完整覆蓋了ETS《新托福官方指南》中所給定的話題范圍;2) 所有的文字摘取精簡改編自權(quán)威的微軟百科全書(Microsoft Encarta)以保持文字的地道;3) 每個(gè)單詞的釋義經(jīng)過精確的篩選而不是盲目收錄。 上述三條中的最后一條尤為重要。很多學(xué)生只顧背詞匯書而不在意語篇的結(jié)果是往往不小心只記住了“其實(shí)并不常用、并不??嫉脑~義”——其實(shí),很多憑空編撰的詞匯書對(duì)此也有不可推卸的責(zé)任。比如,很多學(xué)生對(duì)于cardinal這個(gè)單詞,只記住了托福中不會(huì)考的名詞詞性含義“紅衣主教”(因?yàn)橥懈缀醪簧婕白诮蹋┒恢肋@個(gè)詞在科學(xué)文章中常見的形容詞詞性含義“重要的、首要的”;對(duì)于radical這個(gè)單詞,只記住了不會(huì)考到的“激進(jìn)的”而不知道常考的“劇烈的”(因?yàn)橥懈缀醪簧婕罢危?;關(guān)于canopy,只知道這個(gè)單詞的字典里第一個(gè)意思“天蓬、華蓋”卻不知道??嫉哪莻€(gè)字典里的第二個(gè)釋義“樹冠”(因?yàn)橥懈?荚囍兄挥姓f明性文字,很少使用文藝性語言);關(guān)于preoccupation這個(gè)單詞,只背過“深入,全神貫注”,殊不知這個(gè)單詞每次被考到的時(shí)候,意思從來都是“偏見”……(展開)