后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動(dòng)研究

后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動(dòng)研究
作者: 王惠萍 著
出版社:新華出版社
出版時(shí)間:2014-09
頁(yè)數(shù):227
字?jǐn)?shù):260000
開(kāi)本:16
ISBN:9787516611418
0家庭擁有
0條書(shū)評(píng)筆記
在小花生App為孩子
建立免費(fèi)電子書(shū)房
寫(xiě)書(shū)評(píng)

圖書(shū)介紹

《后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動(dòng)研究》詳細(xì)梳理了現(xiàn)代翻譯理論和后殖民主義理論的發(fā)展,在論述翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg學(xué)科影響的基礎(chǔ)上,深入闡釋了后殖民主義理論的幾個(gè)重要概念:翻譯、權(quán)力、譯者主體性、文化身份和異化翻譯,體現(xiàn)了對(duì)西方翻譯理論嫻熟的運(yùn)用。整篇著作的理論陳述富有條理,視角新穎獨(dú)特。著作研究的主題是戴乃迭的文化身份與譯介活動(dòng),結(jié)合對(duì)戴乃迭代表譯作的分析,對(duì)戴乃迭文化身份的特點(diǎn)作了深入的探索。王惠萍指出,從宏觀角度看,戴乃迭具備雙重民族文化身份,在翻譯活動(dòng)中主要體現(xiàn)為雜合性、協(xié)商性、流動(dòng)性的特點(diǎn)。而從微觀角度看,戴乃迭又具備女性文化身份,這與她的雙重民族支化身份是交相輝映的,戴乃迭在譯介新時(shí)期女性作家作品時(shí),充分關(guān)注了中國(guó)女性的現(xiàn)狀,凸顯了作品的女性主題。
還沒(méi)有花友書(shū)評(píng),開(kāi)始