死魂靈

死魂靈
出版時(shí)間:2008-10
頁(yè)數(shù):455
開(kāi)本:32
類別:文學(xué),名著
虛構(gòu):虛構(gòu)
ISBN:9787540219604
1家庭擁有
0條書(shū)評(píng)筆記
在小花生App為孩子
建立免費(fèi)電子書(shū)房
寫(xiě)書(shū)評(píng)

圖書(shū)介紹

《死魂靈》在我國(guó)的翻譯出版已經(jīng)有七十多年的歷史了,魯迅先生早在一九三六年就出版了第一個(gè)譯本。這么多年來(lái),特別是改革開(kāi)放以后,又出現(xiàn)了很多個(gè)譯本,譯者基本上都一一拜讀過(guò)了,從中得到了很多的教益和啟迪。但是,令人遺憾的是,有的譯本實(shí)在難以令人滿意,居然把這樣一部傳世經(jīng)典譯成了兒童通俗讀物一般,居然把書(shū)中人物刻畫(huà)、景物描寫(xiě)和人物心理描述等最為精彩的部分都給簡(jiǎn)化或者去掉了。特別是把果戈理獨(dú)創(chuàng)的藝術(shù)表達(dá)方法——抒懷插筆也是一帶而過(guò),實(shí)在太可惜了,應(yīng)該說(shuō)這些抒情插筆是這部書(shū)的精華所在。而且在遣詞造句使用語(yǔ)言方面,根本沒(méi)有反映出這位語(yǔ)言大師在駕馭文學(xué)語(yǔ)言方面的非凡的天賦,尤其是在幽默諷刺,語(yǔ)言之詼諧、辛辣、俏皮、尖刻等方面所展示出來(lái)的巨大的藝術(shù)魅力和驚人的藝術(shù)效果。所以讀起來(lái),讓人感到索然無(wú)味,干脆就成了報(bào)道事件的通訊文章了。更何況這部經(jīng)典名著當(dāng)年出版時(shí),就已經(jīng)被書(shū)刊檢查機(jī)關(guān)這道鬼門(mén)關(guān)進(jìn)行了刪減和肢解,被弄得遍體鱗傷、面目全非了,書(shū)中一些發(fā)人深省的精彩詞句,一些振聾發(fā)聵的段落或章節(jié)都被大刀闊斧地砍掉或者歪曲了。譯者在反復(fù)研讀不同版本的原著時(shí),感到作者在某些關(guān)鍵的地方總是有些欲言又止,或者言猶未了,意猶未盡之處。作者在當(dāng)時(shí)沙皇暴政和書(shū)刊檢查機(jī)關(guān)的高壓之下,又能如之奈何呢?而且聽(tīng)說(shuō)如今在俄羅斯已經(jīng)有人把《死魂靈》續(xù)寫(xiě)完了,這給了我很大的啟發(fā)和鼓勵(lì)。因此,譯者在翻譯的時(shí)候,突發(fā)奇想,可否根據(jù)原著創(chuàng)作思... (展開(kāi))
還沒(méi)有花友書(shū)評(píng),開(kāi)始