1,第一次讀泰國兒童文學作品,整個作品基調陌生感和熟悉感交織。
2,因為譯者選用“杧果”這個譯法,還特意去查資料分辨“芒果”和“杧果”兩個字的區(qū)別。
3,作者有在書的最后提到少年時深受《悲慘世界》的影響,作者把這種痕跡也留在了作品中。寺中的方丈神似《悲》中的米里哀主教,感化了作品中的主角;諾克思想的變化也有《悲》中馬里尤斯的影子,對府伊由信任到認清;索姆吉的樂觀性格也很像《悲》中的加弗羅什;作品中還有個為爭取光明而努力抗爭的英雄群像也與《悲》相似。雖然當當推薦上把它譽為“少年版《悲慘世界》”,但是還是有很多的不同,這個作品還是一部幻想小說,《悲》中主教用仁愛感化主角,這里的方丈卻具有魔法。這點是整個故事非常重要的一點,不然府伊的那句著名的話“生在黑暗中的人,總會回到黑暗中。”便成了“禪語”?!侗分薪柚鹘檀笕说氖虑?,雨果想表達光有仁愛是不夠的,在這本童書中倒是有一處契合:“想要拯救這個社會,我們需要的不是更多的監(jiān)獄,而是更多的學校?!北容^值得思考。推薦閱讀年齡12+