我們家番茄剛好一歲半,話也說不明白,只會說詞,沒有句子。能說出來的中英文詞各占一半吧。
語言表達其實是一系列的過程,把話說出來只是最后一步。在這之前,還得先會聽,再會理解,然后才能表達。所以和不會說話的小朋友,講中文也好,講英文也好,著力點都在于聽懂,娃能明白以后,是模仿,這些都做好了,表達更像是積少成多,靜待花開的事情,其實并不如前兩者重要。
我給番茄啟蒙英語的時候,主力隊員是兒歌和英文繪本。
先說兒歌,兒歌從出生就開始聽了,那時候主要是我聽,邊聽邊學,很快就都會了,然后時不時的給娃唱唱。剛開始是super simple songs,有一個歌單大概七十多首,每首都快唱吐了。后來買了child's play的兩輯洞洞書,和語感啟蒙兒歌,就開始邊唱邊看書,為了吸引娃,我會比較戲精一點,動作聲音什么的都比較夸張,娃看的直樂,慢慢就開始模仿了。先模仿各種音效,比如動物叫,車的聲音等等,后來開始模仿動作,現(xiàn)在不用我做,只要聽到歌聲,就會自己做了。
再說繪本。對于繪本,我覺得翻譯常常會傷害到原文的韻律和表達,所以我自己有兩個原則,第一是英語作者和中文作者的繪本只買原版(只會這兩種語言沒辦法,其他只好看翻譯),第二是繪本上什么語言,就用什么語言和娃講。在這兩個原則之下,我就得硬著頭皮多講多練。好在我從娃滿月起就開始給他引入繪本了,那時候他根本不會注意我在說什么,我勤學苦練了半年多,大多數(shù)繪本都比較熟練了,這會兒再和娃講,就得心應(yīng)手了很多。而且繪本是有積累的,幾十本上百本講下來,無形中單詞,句型,用法都積累了很多。再加上我夸張的表達和肢體動作,當娃看繪本的時候,是完全不介意中文還是英文的,而他給的反饋就是,不管什么語言,他喜歡的繪本,他都能懂,并一直愛看。現(xiàn)在偶爾能自己講了,雖然講的只有我能聽懂(完全是詞+各種音效+動作拼湊而成,且有非常明顯的模仿痕跡),但我已經(jīng)覺得自己看到希望的曙光了。
在繪本和兒歌兩大利器的幫助下,我自己的常用語庫得到了大大的充實。另外又看了美國家庭常用親子英語,學到了很多生活場景的常見表達。這時候,我就慢慢可以在生活中給孩子滲透英語了。孩子也會隨著接受,他實際上并不介意我講的是什么,只要能聽懂,就會有反饋。
我覺得英語也好,中文也好,甚至手語都是語言,都是溝通的工具,只要能夠順暢溝通,不要太焦慮或是有壓力。盡可能的做到自己能做到的,做不到的就放棄,未來不后悔就好了。孩子有自己的節(jié)奏,他們學習語言完全出于要和這個世界相處的需要,所以當他發(fā)現(xiàn)用這個語言能去發(fā)現(xiàn)更精彩的世界和實現(xiàn)更多的想法,他自然而然的就會去學習使用這種語言。我們作為父母,提供好資源和環(huán)境,保持和孩子的良好溝通渠道,就足夠了。
Five Little Men in a Flying Saucer Here We Go Round the Mulberry Bush Cows in the Kitchen The Ants go Marching! 美國家庭萬用親子英文 語感啟蒙歡樂英文童謠親子互動指偶書 There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly Hickory Dickory Dock The Farmer in the Dell Down in the Jungle Down by the Station Child's Play-Dry Bones Over in the Meadow This Old Man