周末從朋友家借來的,孩子說還不錯,兒子回來讀了一章說還行,也不反對繼續(xù)讀下去。
今天有空拿出來自己讀讀,沒成想第一段就讀得有些別扭:
“在十二月份剛剛到來之際,大地早已白茫茫的一片。吉奇斯蒙中學(xué)的校園,早已經(jīng)被覆蓋上了一層很厚的雪,這可是今年入冬以來最大的一場雪。但是學(xué)校餐廳里那鬧哄哄的氣氛,跟外面的嚴(yán)寒比起來,就要溫暖多了?!?
“但是”?怪怪的句子。不過忍著繼續(xù)讀下去,遺憾的是頁都沒翻,自己就無法分清句子的主語是誰了?
難道又是爛譯本?第一次遇到小語種存在這種問題,設(shè)法找到百度讀書中的一個版本,確信自己拿著的確是一個爛譯本!
兩個孩子都讀了,都沒提出問題,這樣的東西讀多了會對孩子產(chǎn)生什么影響?
封面的“暢銷精品”四個大字格外引人注目,實在無語。