首先,本書作者是十九世紀末二十世紀初的俄國人,所以對俄國十九世紀的作家作品非常熟悉??傮w而言,不同于許多文學史的泛泛而談,本書內(nèi)容詳實,介紹的作家數(shù)量眾多,可以當作工具書來查閱。
其次,本書對同一作家不同時期的變化介紹詳細,對作品的評價往往具有獨到之處,比如托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基的相關章節(jié),挺值得一看。舉個例子:對于托爾斯泰,中國的讀者往往認為他的三部長篇小說同樣偉大,但在本書作者看來,托爾斯泰晚期創(chuàng)作的《復活》遠遜于早前創(chuàng)作的《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜?卡列尼娜》。他的評論跟我的閱讀體驗很吻合。
說到缺點,那就是翻譯稍微差了點兒吧。大量句子句式雜糅、歐化僵硬,讀起來非常難受。譯者還特別喜歡把抽象名詞用作賓語,或者明明是幾句話的內(nèi)容,卻一逗到底。其次,中文表達存在用詞準確性問題。例如:譯者用“訴諸”一詞來表達“關于”的意思。而事實上,“訴諸”一詞多為“借助”。這種中文表達上的錯誤,不止一處。