小欣750
2013 2011
發(fā)布于 2017-07-16 · 圖片3
圖畫很美,但是為什么我覺得翻譯的語言真的很一般呢,不是特別的生動(dòng)有趣。不如同系列的綠野仙蹤好讀
回應(yīng)2 舉報(bào)
贊1
收藏
7年前
同意,感覺讀起來不順。
5年前
不是一個(gè)譯者,綠野仙蹤是馬愛農(nóng)譯的
發(fā)布

推薦閱讀

11歲
書評(píng)
名著名譯名繪版: 愛麗絲漫游奇境
[英]劉易斯·卡羅爾(Carroll L.) 著; [澳]羅伯特·英潘 繪; 王永年 譯 / 接力出版社
愛麗絲夢(mèng)游仙境這本書不好翻譯,太多的英文諧音,對(duì)比了多本翻譯,其中不乏其他名家的譯本,最后選了王永年的版本,沒有刪減,是完整版,讀起來朗朗上口,符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn);雖說相比市面上的其他版本是貴些,但是無論從翻譯還是繪畫都值得推薦和珍藏。
16歲
書評(píng)
名著名譯名繪版: 愛麗絲漫游奇境
[英]劉易斯·卡羅爾(Carroll L.) 著; [澳]羅伯特·英潘 繪; 王永年 譯 / 接力出版社
從愛麗絲掉進(jìn)兔子洞那一刻起,美妙如夢(mèng)的冒險(xiǎn)之展開,抽水煙的毛毛蟲??、壞脾氣的老鼠??、咧著嘴笑的貓臉??讓人過目難忘,怪誕與幽默的組合俘獲一代代老少的心?。其中的經(jīng)典片段、著名角色和詞語早已融入文化史,經(jīng)典的養(yǎng)料。
名著名譯名繪版: 愛麗絲漫游奇境
作者:[英]劉易斯·卡羅爾(Carroll L.) 著; [澳]羅伯特·英潘 繪; 王永年 譯
出版社:接力出版社
出版時(shí)間:2012-05
小欣750
小欣750
2013
2011