發(fā)布于 2021-03-24
孩子讀RAZ aa的時候快四歲,還在國內,完全不需要翻譯,拿個點讀筆,戳戳就啥都知道了。
回應 舉報
贊4
收藏

推薦閱讀

8歲
想法
啟蒙初期到底進不進行中文翻譯?

靠娃看圖猜意思、不斷輸入就懂了,這些說法可能只適用于天牛。我家普娃,我要翻譯?。?!與其讓娃在那猜悶,有時候還會出現(xiàn)理解偏差,搞錯含義,為什么不直接告訴他準確的意思,難道要像小嬰兒啟蒙漢語那樣,經(jīng)歷2年的浸潤期,才能靠領悟了解含義。我家耗不起,強行不翻譯不過是自欺欺人罷了。什么影響中英文思維轉換,想要英文思維,以后娃說漢語全是倒裝句怎么辦,中國人,還是用好中國話。這個問題我糾結了很久,和隊友不停的探討,啟蒙半年后我們終于有了自己的答案,一定要翻...
16 6 1
2歲
8歲
想法
我家是不翻譯。就聽,讀。娃有問題就問,問了我就解釋。不問的我認為他就是懂的,不需要用中文解釋。我認為如果娃能用英文理解英文那是更佳的。老母親不必用中文翻譯。
4歲
想法
我認為不翻譯,尤其10歲以下的寶寶,這個階段沒有短期要提高英語水平的需求,干嘛急功近利,非要短期馬上學會那幾個單詞?要考試拿高分嗎?要高考了嗎?還沒到急功近利的時候,就不翻譯。

為何不翻譯?學英語怎么算學好?當然是流利表達,是不假思索的表達。是把英語掌握成母語或者接近母語水平,是在大腦中建立一套英語語言體系,而不是通過中文解釋出來的知識體系。

咱們半吊子英語之所以不能流利表達,就是翻譯思維,跟老外講話,腦回路是這樣的,仔細聽清英文-翻譯中文-思考回復-翻譯英文。大腦高速運...
8歲
想法
我是泥腿子路線,低階我翻譯了,而且翻譯、解釋得很多?,F(xiàn)在很少需要翻譯了,因為沒必要,娃懂,他還常常給我講。有些不懂的英英解釋,能理解,或者根據(jù)語境猜、推測也能知道意思。

低階我給他英英解釋,走不通,猜詞更是做不到。也許堅持不翻譯也行,但我已經(jīng)失去了驗證機會??

我覺得翻不翻譯要根據(jù)實際情況來決定,跟大人的心態(tài)、目標、路線,孩子的特點、興趣、理解力都有關系。如果題主覺得有必要,用母語解釋一下也未嘗不可。
7歲
想法
我家牛津樹和raz前期都不翻譯 看畫面理解英文單詞的意思 raz前期就一兩個單詞 學習起來非???認單詞神器 牛津樹前期也主要是看畫面聽故事 培養(yǎng)閱讀興趣 磨英文耳朵

我感覺后期如果孩子不識字的話開始大量文字還是要翻譯一下 因為后期孩子小理解力上不去
9歲
想法
孩子還小沒有必要翻譯。這么小開始學英語,一定是希望走二語習得模式。試想孩子還在中文不太好的時候你也沒有用其他語言去翻譯,一樣學會了。把書里的內容,和孩子有可能不會的詞在現(xiàn)實生活中找到對應的內容。讓英語不僅僅停留在書本中,要把英語引入生活中。這樣的學習才會長久。
10歲
想法
不建議翻譯,如果自己不知道,怕孩子猜不出,可以自己查好,然后指著圖片讀給孩子,或者找到相應物品,做出相應動作,幫助孩子理解就可以了。低階的內容以自然拼讀為準,涉及到的詞匯大部分都是名詞和動詞,根據(jù)圖片或者動作很容易理解的。
10歲
想法
沒有必要翻譯,小孩子的理解能力很強的,低階的詞和短句都有圖片對應,而且基本都是具體的事物,基本沒有抽象概念,孩子完全可以理解。我家小時候從來不翻譯,有時候問他知不知道是什么意思,都可以說出來,他自己也說不明白自己怎么知道這個意思的,小孩子學語言是很神奇的。
8歲
想法
可理解的輸入才是總重要的,可以適當翻譯。但是不建議全部翻譯,那樣不利于培養(yǎng)英語思維,chinenglish就不好了。其實小朋友的語言解碼能力比大人強,可以試試英文動畫片。平時生活中也是說英語是結合語境做動作,孩子就容易明白了。加油!
8歲
想法
看到你家孩子零基礎 ,如果讀牛津閱讀樹和RAZ的低級別,那種一頁個位數(shù)單詞,還對應圖片的,就沒有必要翻譯了。

到了后面稍微高級別 有點長句子或者復合句子的,可以把句子拆分,舉幾個例子作為翻譯,盡量整句整段翻譯,不要逐詞逐句翻譯。
小馬家的??書房
小馬家的??書房
2014
2010