昨天給孩子試聽英語課,聽著他和老師的交流我笑死了,完全是中式英語
上網搜了下轉給大家看看
有一個詞叫作“中式英語”(chinglish),它指的是,我們說和寫出的英語從語法角度來說是看不出問題的,翻譯為漢語也很通順,可是這樣的話,英美本地人卻不會說,而且在他們聽來,一聽就知道這是中國人說的英語。
我英語不好
My English is poor.
I am not good at English.
這個說法是Chinglish!因為外國人的眼中,用poor形容自己的水平,是一種極度自卑的體現(xiàn)。
我想我不行
I think I can't.
I don't think I can.
中文說“我想我不行”,會把否定放在后面,但英文中會把否定提前,變成“我不認為我行”。
為什么孩子開口就說“中式英語”?
首先我們來了解有一個專業(yè)的概念叫“母語遷移”,這是指學習者在學習外語時,母語的語言規(guī)則和表達習慣會被應用到第二語言上的現(xiàn)象。
對于我們亞洲人來說,我們母語中的語法、詞匯、發(fā)音和思維上來說和英語都有很大的差異,因為已經熟悉的母語習慣,所以我們會自然的將這些習慣帶入到英語的學習中,這也就是為什么很多中國孩子學英語比較吃力的原因。
如何克服“母語遷移”的影響呢?
母語遷移對中國孩子學習英語所帶來的負面影響是深遠和全方位的,那么想要讓孩子在學習英語的過程中客服這種負面影響,該怎么辦呢?
其實,我們不必太去糾結于語法的存在,退一萬步講,即使出了語法錯誤又能怎樣呢?這些錯誤會在你大量的輸入和積累過程中被逐漸稀釋。怕出語法錯誤而不敢輸出才是最得不償失的。我們不如多花些時間接觸英語,而不是去摳語法。
語言的首要目的是交流,首先能夠讓對方明白你表達的意思,第一目的就達到了。僅這一步就有多少人達不到?我們想想,四歲的孩子說話會在意他的語法錯誤嗎?是不是聽到什么很快就學著說出來?
我們要如何做?
我們要正視這種干擾的存在,并有意識地加以改進。其次,我們要創(chuàng)造純正的英語環(huán)境,進行一些輸入訓練,比如與外國人聊天、多交談、每天待在純英文的環(huán)境里至少半小時,等等。
所以,不要膽怯,不要怕錯,要多說,盡量創(chuàng)造純正的英文環(huán)境,長此以往可以順利的走出“母語遷移”的困境,說一口標準的英語啦