亨亨的書屋
2020 2017
發(fā)布于 2022-05-07
能提問也很好,也不是光學(xué)一種語言,還得深究背后的道理,應(yīng)該鼓勵(lì),尊重孩子的求知欲,很可貴,家長要學(xué)會(huì)耐心,磨練耐心。
孩子很棒,肯學(xué)好學(xué),好好教,語言也會(huì)學(xué)好,家長更耐心,孩子學(xué)習(xí)的態(tài)度也會(huì)一直很端正,不會(huì)急功近利。
回應(yīng) 舉報(bào)
贊4
收藏

推薦閱讀

8歲
想法
這樣愛問問題,勤于思考的娃求之不得?。? 低齡娃,重要的是抓住一切機(jī)會(huì)提升娃的整體認(rèn)知,認(rèn)知到位,以后看什么書都事半功倍。愛問問題的都是天使寶寶,媽媽更要抓住機(jī)會(huì)耐心講解。
所以,現(xiàn)階段,看什么書都要擴(kuò)展講,以書的內(nèi)容為框架,盡可能擴(kuò)大范圍,深挖講解,一本薄薄的分級(jí)材料,學(xué)出一本書的厚度,把書讀厚,考驗(yàn)家長的知識(shí)儲(chǔ)備量+耐心。加油!
6歲
想法
她這個(gè)年紀(jì)正是十萬個(gè)為什么的階段。
想問的是,她只對(duì)海尼曼gk這樣,還是所有書都這樣?

如果只對(duì)海尼曼gk這樣,我覺得挺好的,就把它往厚了讀,一套分級(jí)而已,能發(fā)揮出娃這種“好學(xué)”的態(tài)度真是物超所值求之不得。

嫌這樣讀這套分級(jí)無法發(fā)揮出啟蒙英語的效果那就換別的書。這套書就直接用來這么拓展吧。

如果對(duì)所有書都這樣“有想法”,那么你可以把握這個(gè)度。我相信很多好書都能比海尼曼gk更能拓展出更多的問題。

嘗試引導(dǎo)孩子用英語提問,先做簡(jiǎn)單的。或者可以把海尼曼分類。能夠問出同類問題...
6歲
想法
再好不過。不是有句話叫在陪伴閱讀的過程中重點(diǎn)不是“你教了”什么,而是“娃學(xué)了什么”,更重要的不是“娃學(xué)到了什么”,而是“怎么思考怎么去學(xué)”,提問就是思考的最好提現(xiàn),雖然費(fèi)時(shí)但是磨刀不誤砍柴工。。。。。

7 1 1
11歲
想法
很理解這位樓主媽媽的感受,這就是孩子對(duì)世界的認(rèn)知和探索的一個(gè)階段,十萬個(gè)為什么。孩子在不斷的問問題,說明孩子在思考,可以進(jìn)行延伸和拓展的好時(shí)機(jī)。雖然有時(shí)會(huì)花很多時(shí)間,甚至?xí)尲议L疲于應(yīng)對(duì)。你可以給孩子推薦類似的中、英文書,或者教孩子用語音搜索他(她)想要的答案,直接講或者引導(dǎo)孩子找答案,都挺不錯(cuò)的。
小朋友會(huì)這樣的,思維非常發(fā)散。你想給他們認(rèn)真講書上的內(nèi)容,他們會(huì)找一些奇奇怪怪的問題。解決辦法:
1??老母親要是能把她問的問題換成英文復(fù)述一下,也算是分級(jí)閱讀拓展。
2??老母親盡量控場(chǎng),從他們的問題拉回到主題上。
我覺得首先要肯定孩子思維發(fā)散,提問的過程,這是孩子在探索,認(rèn)知世界,個(gè)人認(rèn)為比學(xué)習(xí)語言更為重要,并不是浪費(fèi)時(shí)間!如果時(shí)間有限,可以聊天過程適當(dāng)引導(dǎo)話題即可。
嗯,是這樣的,孩子有的時(shí)候就是會(huì)就是扣某一個(gè)細(xì)節(jié),然后各種各樣的問,哎,他就會(huì)幫他去改變這個(gè)劇情啊,充電細(xì)節(jié)嗯,如果還喜歡的話,我覺得可以去拓展,但是英文的話就太考驗(yàn)老母干的這個(gè)英文功底了嗯,就是好,因?yàn)椴缓玫脑?,就用中文去確實(shí)有點(diǎn)浪費(fèi)時(shí)間,感覺上
7歲
8歲
想法
娃這算不算是自己在拓展呀?嘿嘿,我記得前幾天剛看了一句話,忘了整段是怎么說的了,就印象深刻的幾個(gè)字:“不要以看完為目的”,大意就是不要刻意追求數(shù)量。老母親要做的,好像也就盡量保持話題跟所看書籍相關(guān)吧,能英文表達(dá)就更好了!
7歲
9歲
想法
能提問挺好的。媽媽盡量用英語和孩子討論。這樣聽說進(jìn)步比單純讀分級(jí)上那幾個(gè)字大很多。

我老二也這樣。習(xí)慣了
7歲
想法
嗯,好的,現(xiàn)在讀研很近的話,可能是我每頁都有鴨嘴的問題,然后問孩子理不理解啊啊,明不明白?。康菍?shí)際上現(xiàn)在感覺有時(shí)候有點(diǎn)多余,就自己有的時(shí)候還是要去查一查,然后孩子完全就根據(jù)圖畫還上下文,或者曾經(jīng)讀過的分級(jí)就自己完全破譯了標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,一模一樣