投入大自然,就感覺(jué)很詩(shī)意正如讀著你的詩(shī)一樣,謝謝分享
這兩天有點(diǎn)點(diǎn)忙,不好意思。
我喜歡最后一句,我永遠(yuǎn)無(wú)法表達(dá),但也無(wú)法完全藏匿。配圖配圖!
Frank-swim 投入大自然,就感覺(jué)很詩(shī)意正如讀著你的詩(shī)一樣,謝謝分享
恩恩這首詩(shī)的確很美,啥時(shí)候我也能寫(xiě)出這么美的就好啦
掌上明珠878 這兩天有點(diǎn)點(diǎn)忙,不好意思。
我喜歡最后一句,我永遠(yuǎn)無(wú)法表達(dá),但也無(wú)法完全藏匿...
嘻嘻不用說(shuō)不好意思呀,珠兒媽配圖哈哈
藍(lán)薊/心影 嘻嘻不用說(shuō)不好意思呀,珠兒媽配圖哈哈
我沒(méi)有權(quán)限的啦,這個(gè)只能你自己貼。不然你自己畫(huà)一張也行
無(wú)路的森林,想起最近陪小朋友看的電影了。別在深夜里念這句詩(shī)啦,哈哈
tiger媽 無(wú)路的森林,想起最近陪小朋友看的電影了。別在深夜里念這句詩(shī)啦,哈哈
哈哈看來(lái)是個(gè)有些恐怖的電影呀,什么名字呢
掌上明珠878 我沒(méi)有權(quán)限的啦,這個(gè)只能你自己貼。不然你自己畫(huà)一張也行
哈我忘記權(quán)限這回事了。嘿嘿我去找找看,畫(huà)不來(lái)呀。
找了原文來(lái)欣賞一下 :)(這段后面其實(shí)還有好幾段)
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can never express, yet cannot all conceal
(“From all I may be, or have been before”這句意思應(yīng)該不是“從我將去和曾經(jīng)去過(guò)的地方”,而是有萬(wàn)物輪回的意思~)
再貼上后面幾段,看它描寫(xiě)的大自然的力量!
(我最喜歡的一句是"Time writes no wrinkle on thine azure brow",難怪說(shuō)"天若有情天亦老",很是感慨~)
Roll on, thou deep and dark blue Ocean--roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain;
Man marks the earth with ruin--his control
Stops with the shore;--upon the watery plain
The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man's ravage, save his own,
When for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan,
Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown.
His steps are not upon thy paths,--thy fields
Are not a spoil for him,--thou dost arise
And shake him from thee; the vile strength he wields
For earth's destruction thou dost all despise,
Spurning him from thy bosom to the skies,
And send'st him, shivering in thy playful spray
And howling, to his gods, where haply lies
His petty hope in some near port or bay,
And dashest him again to earth: --there let him lay.
The armaments which thunderstrike the walls
Of rock-built cities, bidding nations quake,
And monarchs tremble in their capitals.
The oak leviathans, whose huge ribs make
Their clay creator the vain title take
Of lord of thee, and arbiter of war;
These are thy toys, and, as the snowy flake,
They melt into thy yeast of waves, which mar
Alike the Armada's pride, or spoils of Trafalgar.
Thy shores are empires, changed in all save thee -
Assyria, Greece, Rome, Carthage, what are they?
Thy waters wasted them while they were free
And many a tyrant since: their shores obey
The stranger, slave, or savage; their decay
Has dried up realms to deserts: not so thou,
Unchangeable save to thy wild waves' play -
Time writes no wrinkle on thine azure brow -
Such as creation's dawn beheld, thou rollest now.
Thou glorious mirror, where the Almighty's form
Glasses itself in tempests; in all time,
Calm or convulsed--in breeze, or gale, or storm,
Icing the pole, or in the torrid clime
Dark-heaving;--boundless, endless, and sublime -
The image of Eternity--the throne
Of the Invisible; even from out thy slime
The monsters of the deep are made; each zone
Obeys thee: thou goest forth, dread, fathomless, alone.
And I have loved thee, Ocean! and my joy
Of youthful sports was on thy breast to be
Borne like thy bubbles, onward: from a boy
I wantoned with thy breakers--they to me
Were a delight; and if the freshening sea
Made them a terror--'twas a pleasing fear,
For I was as it were a child of thee,
And trusted to thy billows far and near,
And laid my hand upon thy mane--as I do here