春曉
A Spring Morning
孟浩然
By Meng Haoran
春眠不覺曉,
This spring morning in bed I’m lying,
處處聞啼鳥。
Not to awake till birds are crying.
夜來風雨聲,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers!
春思
A Faithful Wife Longing For Her Husband inSpring
李白
By Li Bai
燕草如碧絲,
Northern grass looks like green silkthread;
秦桑低綠枝。
Western mulberries bend their head.
當君懷歸日,
When you think of your home on your part,
是妾斷腸時。
Already broken is my heart.
春風不相識,
Vernal wind, intruder unseen,
何事入羅幃?
O how dare you part my bed screen!
客至
Receiving a Guest
杜甫
By Du Fu
舍南舍北皆春水,
To the south and north of my cottagethere’re spring waters
但見群鷗日日來。
The groups of gulls only are my dailyvisitors.
花徑不曾緣客掃,
The floral path hasn’t been swept as no onehappens
蓬門今始為君開。
To come, but now for you the wicket dooropens.
盤飧市遠無兼味,
Far from the market, on frugal meal todine,
樽酒家貧只舊醅。
A needy household can offer but home-brewedwine.
肯與鄰翁相對飲,
Would you care to drink with my venerableneighbor,
隔籬呼取盡余杯。
Toasting the last cups, across the fence ofbamboo?
江南春
Spring on the Southern Rivershore
杜牧
By Du Mu
千里鶯啼綠映紅,
Orioles sing for miles amid red blooms andgreen trees;
水村山郭酒旗風。
By hills and rills wine shop streamers wavein the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples stillremain;
多少樓臺煙雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
春雪
Spring Snow
韓愈
By Han Yu
新年都未有芳華,
On vernal day no flowers were in bloom,alas!
二月初驚見草芽。
In second moon I’m glad to see the buddinggrass.
白雪卻嫌春色晚,
But White snow dislikes the late comingvernal breeze,
故穿庭樹作飛花。
In plays the parting flowers flying throughthe trees.
浪淘沙
Sand-Sifting Waves
歐陽修
By Ouyang Xiu
把酒祝東風
Wine cup in hand, I drink to the easternbreeze:
且共從容,
Let us enjoy with ease!
垂楊紫陌洛城東
On the violet pathways
Green with willows east of the capital,
總是當時攜手處,
We used to stroll hand in hand in bygonedays,
游遍芳叢。
Rambling past flower shrubs one and all.
聚散苦匆匆,
In haste to meet and part.
此恨無窮。
Would ever break the heart.
今年花勝去年紅,
Flowers this year
Redder than last appear.
可惜明年花更好,
Next year more beautiful they’ll be.
知與誰同?
But who will enjoy them with me?