名著閱讀只看重版本嗎?

2011
2024-1-13 10:30 原創(chuàng) · 圖片4

本文首發(fā)于公眾號“叨叨有道”,更多文章歡迎添加公眾號閱讀。

閱讀,越來越得到重視。

有一部分家長在成長過程中收益于閱讀,所以也用閱讀喂大孩子;另一部分是因?yàn)檎Z文要考名著閱讀,有了應(yīng)試這根指揮棒,家長們更是趨之若鶩。

寒暑假學(xué)校會布置閱讀書單,一部分來自于必考閱讀名著,另一部分也會有數(shù)學(xué)英語科學(xué)等科目的建議書單,鼓勵孩子們培養(yǎng)學(xué)科興趣。

所以家長們在選擇必考書單時候會陷入版本的爭議中。當(dāng)時的我也曾經(jīng)是版本潮流追逐者之一。外國名著我買過幾本人民文學(xué)出版社出版的彩虹糖系列(挑著買的,有些名著我自己都不愛看);也買過譯林出版社,我必須承認(rèn)的是彩虹糖系列的確比譯林出版社無論在排版、紙張、印刷上都更勝一籌。

圖片

可是買完版本就萬事大吉了嗎?以《海底兩萬里》為例,因?yàn)閹в锌苹迷?,這算是男生稍微能接受的文學(xué)版本了,但閱讀之前沒有對孩子進(jìn)行必要的閱讀背景鋪墊,我敢打保票,孩子只是著迷于它的情節(jié)而已,而忽略了它為什么會成為名著?它的名來自于何處?這算是情節(jié)好看的名著,可情節(jié)不哪么好看的名著呢?比方《老人與?!?,孩子看完以后會不會告訴你,那就是一場老人與鯊魚的戰(zhàn)斗,再比如《百年孤獨(dú)》《靜靜的頓河》,我還記得當(dāng)年看完之后一臉茫然的樣子。

圖片

其實(shí)我很贊成孩子們有能力去讀名著的原版,畢竟語言原汁原味不,是翻譯能替代的。前幾天我在小紅書上翻到一條視頻,蘇東坡“竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕一生煙雨任平生”翻譯成英語的時候差點(diǎn)把我笑噴。當(dāng)然看原版不能一蹴而就,歐美的兒童文學(xué)淵源深厚,紐伯瑞一路堅(jiān)持下來,看原版其實(shí)也沒有那么難。

圖片

中文是我們的母語,可是在兒童文學(xué)閱讀上我們沒有任何優(yōu)勢可言。中國人名著汗牛充棟,但是能給孩子讀的太少了,而且還隔著文言文和現(xiàn)代文中間巨大的溝壑。魯迅曾經(jīng)在《朝花夕拾》里寫過,小時候很盼望一套《山海經(jīng)》,在他眼里這就是特別好的兒童讀物了。

如果在古代文學(xué)里選一本值得孩子們讀的,我很推薦《史記》,中國歷史汗牛充棟,《史記》以寫作嚴(yán)謹(jǐn),語言優(yōu)美。而且特別擅長刻畫人物,我們通過閱讀史記還可以學(xué)會如何刻畫人物,便于以后孩子運(yùn)用到寫人敘事類作文里。讀史記之前先給孩子做必要的歷史鋪墊。如果家長自己古文底子特別薄,推薦一本《史記的讀法》,自己先學(xué)一遍。

圖片

五六年級必讀名著里已經(jīng)出現(xiàn)了四大名著的《三國演義》《西游記》,其實(shí)這宏大的名著哪里是孩子們能讀懂的?人物關(guān)系之復(fù)雜,故事情節(jié)之錯綜復(fù)雜,小說三要素人物情節(jié)環(huán)境描寫,恐怕孩子們只記住了情節(jié)而已。而小說是通過塑造主人公表達(dá)自己的理想,沒有對主人公對時代背景的深刻理解,其實(shí)名著的偉大之處是讀不出來的。

再說一句:家長不能只做搬運(yùn)工,要做知識的引渡人。


回應(yīng) 舉報(bào)
贊3
收藏1

推薦閱讀

叨哥
叨哥
2011