The Road Not Taken (by Robert Frost) 少有人走的路

2012-8-29 14:15 原創(chuàng)

很有名的一首英文詩,網(wǎng)上沒有找到很好中文譯本,看了swwmms的作品以后,我覺得用詩歌來學英文也是個不錯的方法! 

Two roads diverged in a yellow wood, 
And sorry I could not travel both 
And be one traveler, long I stood 
And looked down one as far as I could 
To where it bent in the undergrowth; 
Then took the other, as just as fair, 
And having perhaps the better claim, 
Because it was grassy and wanted wear; 
Though as for that the passing there 
Had worn them really about the same, 
And both that morning equally lay 
In leaves no step had trodden black. 
Oh, I kept the first for another day! 
Yet knowing how way leads on to way, 
I doubted if I should ever come back. 
I shall be telling this with a sigh 
Somewhere ages and ages hence: 
Two roads diverged in a wood,and I— 
I took the one less traveled by, 
And that has made all the difference.


回應3 舉報
收藏
12年前
邀swwmms來翻譯,她文采好~
12年前
最后一句不太押韻
學詩歌,不如學歌曲,趣味性要大很多
12年前
smilecandy68 邀swwmms來翻譯,她文采好~
好主意,召喚一下!不知道她是否愿意
發(fā)布

推薦閱讀

掌上明珠878
掌上明珠878