英文童謠只用來磨耳朵?太浪費了,讓英文童謠來開啟英美文化之旅!

2017-11-21 07:10 原創(chuàng) · 圖片30

在給萌萌進行英文童謠的時候,我無意中發(fā)現(xiàn)很多童謠背后蘊含著豐富的歷史典故,覺得好有意思。于是我在網(wǎng)上查閱了維基百科,并參考了一些其他內(nèi)容,整整花了大半年的時間整理了17首的童謠的背景故事(因為只有等萌萌睡了才有時間,而且每一首都要查很多內(nèi)容,后面有時間再繼續(xù)整理其他的)。有興趣的家長可以在和孩子學(xué)唱童謠的時候,順便講講背后的故事哦,讓孩子從小就和英美文化接軌哦。

1. Hickory dickory dock

“小老鼠,上燈臺,偷油吃,下不來……”我們小時候幾乎每個人都聽過這首童謠。在英美,也有這樣一首人人皆知的關(guān)于小老鼠的童謠?!癶ickory, dickory dock”是模擬時鐘走起來的滴答聲,據(jù)說最初是蘇格蘭牧羊人點羊時候進行簡單計數(shù)。

據(jù)傳這首歌謠中的鐘是基于英國一個教堂的天文鐘(Exeter Cathedral astronomical clock)進行創(chuàng)作的,因為這個教堂的天文鐘的門下面有個小洞,貓咪經(jīng)常在洞里抓到老鼠。


2. Pussycat

首先這首歌里的到倫敦拜訪女王的小貓咪是非常有名的,在很多經(jīng)典動畫片里都有他的身影:《怪物史萊克》中的配角靴貓劍客;以及續(xù)集《穿靴子的貓》中的主角。


另外這首歌里面的Queen特指伊麗莎白一世(1533-1603),英格蘭與愛爾蘭女王,也是名義上的法國女王。她是亨利八世的女兒,在姐姐“血腥瑪麗”去世后繼承王位。

伊麗莎白一世不但保持了英格蘭的統(tǒng)一,還讓英格蘭成為了歐洲最強大的國家。英格蘭文化也在她的統(tǒng)治下達到了顛覆,出現(xiàn)了莎士比亞、弗朗西斯培根這樣的文化名人。英國逐漸成為日不落帝國,確立了北美殖民地,也讓伊麗莎白一世在英國歷史上留下了濃墨重彩的一筆。伊麗莎白曾說過一句至今令人震驚的話——“我只可能有一個丈夫,那就是英格蘭?!?她的這句話,在英國人心中造成了空前的震撼,對于英國人來說,她就是都鐸玫瑰的化身。她的統(tǒng)治期在英國歷史上被稱為“伊麗莎白時期”,亦稱為“黃金時代”。

3. Baa, Baa, Black Sheep

這首童謠起源于中世紀愛德華一世統(tǒng)治時期,當時英格蘭的羊毛馳名全歐洲,出口非常大。國王愛德華一世看到了這里面的財源,開始征收“羊毛出口稅”。因此人們辛苦養(yǎng)殖綿羊,羊毛剪下來后,一份要交稅給國家,一份要交給教會,最后自己辛苦勞動就只得到了三分之一。因此童謠里的羊毛要被分成三包是有隱含的對應(yīng)關(guān)系,其中the Master指的是當時的國王愛德華一世,the Dame指的是教會the Church。

而在早期的版本中,童謠的最后一句話是And one for the little boy who cries down the lane,小男孩為什么要哭呢?小男孩指的是窮苦的農(nóng)民,辛苦牧羊收獲的羊毛,有三分之二都要被征走,羊毛稅如此之重,貧農(nóng)不哭才怪呢!后來,為了讓童謠更有趣,人們就把最后一句改成了And one for the little boy who lives down the lane。另外電影小羊肖恩的原型也是來自于這首童謠哦!

4. Jack and Jill

這首歌的兩個主人公都很有來頭,Jack和Jill暗指18世紀腐敗邪惡國王路易十六和他美麗的皇后瑪麗。"hill"指的是權(quán)力之巔(top power),"water"指國王貪污的不義之財(gains from corruption)。他們被法國大革命推翻失去了王位。后來"Jack"和"Jill"在英語文化中泛指男生和女生,而不指具體的某個人,已經(jīng)演變?yōu)橛⒄Z語言的約定俗成,很多英語諺語都有引用。

All shall be well, and Jack shall have Jill. 有情人終成眷屬

A good Jack makes a good Jill. 夫善使妻賢

If Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty. 情人眼里出西施。

5. Mary Had a Little Lamb

這首童謠的故事是不是很有意思?怎么會有小朋友把羊帶去學(xué)校啊?不過,這是一個真實的故事,故事發(fā)生在美國19世紀,一個名叫Mary的小女孩,有一天在她哥哥的建議下,真的把小羊羔牽去了學(xué)校,自然在學(xué)校引發(fā)了一陣混亂。正好有個名叫John小男孩跟著他的叔叔到這個學(xué)校來參觀,他覺得太有意思了。第二天他騎著馬回到學(xué)校,找到Mary并遞給她一張紙條,上面就是這首童謠的前四句。當時一位學(xué)校老師(后來成為小說作家和雜志編輯)Sarah看到后,也覺得很有意思,于是根據(jù)這四句續(xù)寫了完整的一首詩。在美國的馬薩諸塞州Mary的家鄉(xiāng)斯特林的小鎮(zhèn)中心還立著這只小羊羔的雕塑。

故事發(fā)生所在地Redstone School


這首童謠這么出名還有另外一個原因。1877年,美國發(fā)明家Thomas Edison發(fā)明了第一臺留聲機,那可是第一個記錄聲音的機器哦!當時他在留聲機上說的第一句話就是這首童謠的第一段,看來愛迪生也特別喜歡這首童謠。這首童謠太有名,以至于后來很多著名的樂手和音樂家也改編了很多的流行音樂版本,其中還包括The Beatles披頭士樂隊前成員哦。

6. Hey Diddle Diddle

這首童謠已經(jīng)是歐美小朋友心中的一個文化現(xiàn)象了,如果想要深刻地理解歐美的文化著作,就必須熟悉這一首童謠。

歌詞中The cow jumped over the moon是給人印象最深刻的最具有幻想色彩的句子,這幅場景也經(jīng)常被其他經(jīng)典繪本引用,包括Good night, Moon《晚安月亮》, My Dad《我爸爸》, Runaway Bunny《逃家小兔》。



這首童謠的典故非常多,有人說是對哈索爾愛神的崇拜(Hathor,古埃及女神,她是愛神、富裕之神、舞蹈之神、音樂之神。她的形象是奶牛、牛頭人身女子或長有牛耳的女人),有人認為在指代星座(金牛座、小犬座等),還有人認為歌詞最后一句“the dish run away with the spoon",dish暗指Lady Katherine Grey(英國貴族夫人), spoon暗指Earl of Hertford and Leicester(英國一個郡的伯爵)他們倆私奔的事情。Cat and the fiddle曾經(jīng)是比較常見的小旅店的名字,其中最有名的是在1587年的倫敦。

7. Eeny Meeny Miny Moe

這首童謠幾乎所有在美國長大的孩子都會唱,歌謠的用途很簡單,就是英美兒童玩游戲,分邊和挑人的時候唱,或決定不了誰來領(lǐng)頭或者誰先發(fā)言的時候,可以隨意從一個小朋友點起,一直點到歌謠唱完,一個小朋友被抽中為止,相當于我們小時候玩的“點兵點將”游戲。

同時這首歌謠有兩百多年歷史了,由于口口相傳,沒有文字記載,版本眾多,孩子們可以根據(jù)喜好隨意創(chuàng)造,比如可以把tiger替換為piggy, monkey, baby, spider等,第三句的動詞可以替換為screams, wiggles(擺動、扭動), squeals(長而尖銳的叫聲)。另外在美國,這首歌的最早版本不是tiger,而是nigger“黑鬼”,涉及種族歧視,后來才改為諧音的tiger,美國黑人對此歌非常敏感。

1993年美國一名初中學(xué)校的老師因為引用這首歌來批評一位學(xué)生考試成績不好,被投訴后停職降薪,并被要求去參加種族主義敏感性培訓(xùn),以及該事件被寫入個人檔案。2003年,一位旅客起訴美國西南航空公司,說一位乘務(wù)員用這首歌的曲調(diào),讓旅客登機,“Eeny meeny miny moe, Please sit down and time to go",以及"Pick a seat, it's time to go?!边@位苦大仇深的黑人聽了,居然很受傷,想起了種族歧視的歷史。盡管那一次法院認為此項指控過于牽強,航空公司勝訴,最好別在美國黑人面前唱這首歌哦。

美劇《行尸走肉》The Walking Dead第六季季終集Last Day on Earth,這位暴虐的“救世軍”首領(lǐng)讓他的隊伍跪成一排,跟他們玩起了Eeny Meeny Miny Moe的游戲,來決定某位成員的生死,殺一儆百。

8. Peter, Peter, Pumpkin Eater

要了解這首歌的故事,先看一下原始版歌詞:

Peter Peter pumpkin eater,

彼得,彼得,吃南瓜的人。

Had a wife and couldn't keep her!

有個妻子,卻留不住她。

He put her in a pumpkin shell,

他把她放在南瓜殼里,

And there he kept her very well!

這樣他就能永遠擁有她。

這首童謠表面上看似沒什么特別的含義,但如果仔細看一下最初版本的歌詞,原來是把妻子放在南瓜里了,是不是有點恐怖呢?原來這首歌居然名列十大隱含故事英文童謠之一,這首歌隱含著夫妻關(guān)系、不忠和謀殺。據(jù)說這首童謠中peter的妻子是個妓女,但又不能阻止他妻子,于是就把她殺了藏在大南瓜里面。這首童謠警示妻子必須忠實于自己的丈夫,否則有可能會被殺掉藏在南瓜里面。

亦舒還根據(jù)這首童謠,寫了一本名為《吃南瓜的人》的小說。

9. Sing a Song of Sixpence

這首童謠約于17世紀中在民間出現(xiàn),有人說這首歌源自莎士比亞的《第12夜》,因為其中有這樣的一句話:Come on, there is sixpence for you; let's have a song.

據(jù)說這首童謠中的皇帝是指英國都鐸王朝的第二代國王亨利八世,亨利八世的爸爸給他留下了很多財富,所以他過著非常奢侈的生活,但還是覺得乏味,希望尋找新奇的事物。廚師們就想盡各種辦法取悅國王。這種打開餡餅里面有活的鳥兒飛出來唱歌的菜肴,就是為了取悅國王而想出的辦法。

這首完整的童謠中的皇后指的是凱瑟琳(Catherine of Aragon),她曾經(jīng)是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子。而歌詞中描述的國王和皇后的生活實際上是老百姓自己想像出來的。老百姓覺得國王每天都在數(shù)錢,而皇后每天在吃面包和蜂蜜;因為這就是老百姓所能想到的最奢侈的生活了。同時亨利八世的殘暴乖戾在歷代君主中是很突出的,以擁有6位妻子并處決了2位而聞名。

王后凱瑟琳由于她沒有為亨利生下皇子,漸漸導(dǎo)致亨利對她的冷淡,但又由于教會的原因使之遲遲不能廢后?!巴鹾笞趶d堂,面包加蜜喂肚子”這句算是影射了當時凱瑟琳被冷落的情形吧。在那時亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn),也就是他的第2任妻子--童謠中的那個侍女。然而她也沒有為亨利生下兒子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告與人通奸被關(guān)進倫敦塔,隨后于1536年5月19日被處決,成為第一個被處決的王后。這也就是“忽來一只畫眉鳥,狠狠啄掉她鼻子”的來歷。

另一個傳說是說這首童謠是海盜Blackbeard招收新成員的一首秘密歌謠。他當時給海盜們的工資是六便士一天,在那時算是比較高的工錢。同時船員還可以每天都喝到黑麥威士忌(a pocket full of rye,rye可指威士忌)。Blackbeard的海盜在作案的時候會穿上黑色的斗篷來掩飾行蹤,所以歌謠中出現(xiàn)了二十四只黑鳥。

10. Pat-a-Cake

這首歌曲在最早的劇本中和改編的歌詞中都反復(fù)出現(xiàn)了一個動詞prick,是戳的意思。那大家可能會問為什么做蛋糕需要戳啊,如果有的媽媽自己做過蛋糕就會知道因為每次做蛋糕的量和材料不同,人們把握不好從烤箱拿出來的蛋糕好了沒,一般會用叉子戳一下。如果叉子是光滑的,說明蛋糕剛剛好(just perfect)。如果還黏糊糊的,需要繼續(xù)放入烤箱再烤一會。

那可能大家又有問題了,為什么蛋糕要做標記呢?因為當時有些家庭沒有自己的烤箱,他們會將其物品送到當?shù)孛姘鼛煹暮姹悍咳ズ婵?,并支付一定的費用。標記糕點是用來區(qū)分不同家庭烘烤的蛋糕,以免搞錯。

11. Little Miss Muffet

和大部分童謠一樣,這首歌謠的典故也說法不一,其中之一認為童謠中的muffet小姐,全名叫Patience Muffet,她的繼父Dr. Muffet是十六世紀著名的昆蟲學(xué)家,出版過《大英昆蟲百科全書》。另外一個說法是暗指蘇格蘭皇后瑪麗,當年曾受到宗教改革者約翰·諾克斯的驚嚇,歌詞里的蜘蛛嚇跑了瑪妃小姐就是暗喻這件事情。

12. One, Two, Buckle My Shoe

在16世紀,當時有一項產(chǎn)業(yè)特別發(fā)達--制造蕾絲lacemaking。歐洲的貴婦人們特別喜歡蕾絲衣服,甚至貴族男士也在領(lǐng)口,袖口,襪沿也添加這種蕾絲面料。因此當時的歐洲有很多制作蕾絲的工廠。而在歐洲的歌謠、文學(xué)作品和藝術(shù)作品中對蕾絲產(chǎn)業(yè)和蕾絲工人都有大量的記載。蕾絲工人工資很低,生活貧苦,因此也有人認為這首童謠的內(nèi)容暗指了蕾絲工人的工作。

One two buckle my shoe:女工早上準備工作。

Three four shut the door:是指女工關(guān)上門,開始一天的工作。

Five, six, pick up sticks: sticks是指蕾絲機上的木針。

Seven, eight, lay them straight: 是指機器上的針,在布料邊上走線時留下的直線。

Nine, ten, a big red hen: 是指枕頭形狀的物品,支撐蕾絲(花邊)。

13.  Jack, Be Nimble

關(guān)于跳蠟燭有一個古老的習俗:

Jumping candlesticks was a form of fortune telling and a sport.Good luck was said to be signaled by clearing a candle without extinguishing the flame.

跳蠟燭是一種對命運的預(yù)言形式和體育活動。人們點燃一支蠟燭,然后從上面跳過去,如果燭火沒有熄滅,那就意味著他們會有好運。

14. To Market, To Market

這首童謠描寫的是很久以前英國的傳統(tǒng)鄉(xiāng)鎮(zhèn)活動-趕集,人們會約定俗成地在每月固定的一天在某個地方擺攤,進行農(nóng)產(chǎn)品的買賣,那一天會非常熱鬧。類似pig豬這樣的東西,在那個時候是非常值錢的,所以買了一頭豬回家象征著人們經(jīng)過勞動,獲得了不錯的收入,滿心歡喜地回家。

15. Pease Porridge Hot

Pease是豌豆的意思,歌詞中的拼寫是中世紀英語(Middle English)中的用法,當時豌豆粥被稱為pease porridge,有點像燕麥粥的感覺,但是豌豆做的。在英國東北部或其他地方,人們用干的或新鮮豌豆,添加各種調(diào)料、水后,架在火上燉,加些蔬菜,有時加入培根或咸肉調(diào)味。第二天早上把又冷又稠的豌豆粥,加上水和額外的蔬菜繼續(xù)煮,作為下一餐食物。然后第三天繼續(xù),可以想象一大鍋鍋粥等吃完時,可能真的經(jīng)歷幾天了。

現(xiàn)代英語中的豌豆用法是pea(豌豆,單數(shù)形式)和peas(復(fù)數(shù)形式)。豌豆湯被稱為split pea soup,而更粘稠的說法則是pease pudding(豌豆布丁)或者pease porridge,注意這里pease的用法保留了中世紀英語的用法。英國、德國、希臘、美國都有各自國家非常有特色的pease pudding,而老北京的豌豆黃可以算得上是中國特色的pease pudding啦。

16. Little Jack Horner

對于這首童謠的來歷,也是說法不一,比較流行的一種說法是18世紀早期,一位詩人諷刺他的同行給貴族家庭的小孩寫詩,因此Little Jack Horner就用來隱喻機會投機主義。

到了19世紀,關(guān)于這首童謠的另外一個傳說開始盛行,認為這首童謠指的是Thomas Horner,這個人是英國一個大教區(qū)主教的管家。當時正值亨利八世宗教改革時期,主教Richard希望國王不要把他的教區(qū)收歸國有,于是派出他的管家Thomas Horner去倫敦給國王送禮。正值圣誕期間,Horner拿著一個巨大的圣誕節(jié)餡餅去拜訪國王。這個餡餅可不是一般的餡餅,里面裝著12份英國豪華住宅的地契。在路上,Horner打開了餡餅,給自己留下了在薩默賽特美的梅爾斯莊園的地契,于是送到國王那兒的時候,只剩了11份,所以這首童謠中的plum指的就是這份拿走的地契。而最后一句what a good boy am I也是暗指Horner在后面判處主教叛國罪的過程幫助罪名迅速成立。

17. Humpty Dumpty

這是有關(guān)一個人形雞蛋的故事,他坐在墻上,然后從墻上掉下來,砸碎了,國王跟士兵來了,想救他,但砸壞的雞蛋是補不了的。所以Humpty Dumpty也有“一經(jīng)損壞無法修復(fù)的東西”的含義。

這首韻律童謠的起源眾說紛紜。

1. 謎語,在18世紀的英文俚語中Humpty Dumpty指的是又矮又胖的人。胖人從墻頭跌下不會碎,而蛋跌下來會碎,所以謎底是蛋。因為謎底眾所周知,所以后來也就成了一首快樂的童謠了。在各種插畫里Humpty Dumpty總是以一個擬人化的雞蛋的形象出場,于是Humpty Dumpty被稱為矮胖子,或者蛋頭先生。

2. 英國國王

有人說Humpty Pumpty其實影射了英格蘭國王理查德三世,愛德華四世之弟,1483年成為攝政王,殺害侄子愛德華五世后即位。盡管因為篡位而名聲不好,但是很有政治才能。在都鐸王朝的歷史記錄中是一個駝背的國王,形象比較不光輝,特別在莎士比亞的筆下,這位國王的形象很不好。據(jù)說這首童謠就是用來稱呼他的。他在1485年的一場戰(zhàn)役中輸了,童謠中的墻指的是王座,“摔下來”意味著被打敗,“再也拼不回去了”指的是“理查德三世已死,盛勢不再”。

3. 對胖子的稱呼

據(jù)說在15世紀的英國,人們都習慣稱呼胖乎乎的人為Humpty Dumpty。這些人喝醉酒的時候,常常摔倒,有時甚至從墻上摔落,導(dǎo)致一些比較嚴重的傷勢。

4. 武器——Cannon加農(nóng)炮

這是最有歷史考證的一種說法。在英國內(nèi)戰(zhàn)期間,有一枚大炮被叫做Humpty Dumpty.這是在1648年的科爾切斯特包圍戰(zhàn)中,城民放在高墻上的一枚大炮。這枚大炮被議會軍隊的炮彈擊落,掉下城墻,由于太重太大,所以國王的兵馬都修復(fù)不好它。

另外,Humpty Dumpty的形象深入人心,他也是非常著名的《愛麗絲鏡中奇遇》中的一個角色。

蛋頭先生還經(jīng)常出現(xiàn)在歐美動畫片中,《玩具總動員》中的蛋頭先生是一個愛說俏皮話、頭腦容易發(fā)熱、一臉憤世嫉俗的人,但他把自己的所有都奉獻給蛋頭太太,則展現(xiàn)了他溫柔的一面。

蛋頭先生還客串了一把《穿靴子的貓》,在影片里,蛋頭先生是穿靴子貓小時候的玩伴。


回應(yīng)67 舉報
贊242
收藏1168
7年前
好棒好棒!文化背景的滲透也蠻重要!
7年前
樓主太棒了??好用心的媽媽
7年前
太贊了 好用心啊
7年前
挺有意思的,謝謝分享
7年前
太贊了,超級棒。確實,學(xué)習語言真的不能少了文化背景知識啊。
7年前
厲害了,補充了好多知識!真棒
7年前
太用心了!我們簡直屬于走馬觀花式的!
7年前
很有意思!就說嘛,很多分級讀物都有他們的身影,果然是夠深遠
7年前
文化教育滲透的很好啊。樓主是老師么
7年前
太棒了,謝謝
更多
發(fā)布

推薦閱讀

萌心看世界
萌心看世界
2015