中譯名《馴悍記》,這部戲劇好像通常不大熟悉,故事講述的是如何將一位悍婦馴服成最溫順的妻子的故事,與今天的時(shí)代似乎相去太遠(yuǎn),今天男女主人公角色估計(jì)要互換一下?? 這個(gè)改編最重要的一個(gè)信息是:莎翁創(chuàng)作這部作品時(shí)有可能借鑒過1566年George Gascoigne 的Suppose和1550年的 A Shrewd and Cursed Wife.(需要更多資料)
《哈姆雷特》的劇情估計(jì)是我們最熟悉的一部莎士比亞戲劇了,看之前就在想安德魯是否會(huì)把"to be, or not to be"放進(jìn)去,這句“Worst of all, I was tortured by doubt"應(yīng)該就是作者改編的這句名句,喜歡這種改法,更符合改寫版的行文風(fēng)格。