卡夫卡的作品本身和高年生的譯文都無(wú)須多言。
該版本的最大優(yōu)點(diǎn)是正文之外的補(bǔ)充內(nèi)容,不但有布洛德的三篇德文版編輯后記(1926、1935、1946),高年生的譯者前言,城堡-一個(gè)迷宮似的故事;還有編輯鐘文音的推薦:在寫(xiě)作與人生這片荒地-在布拉格城堡讀卡夫卡《城堡》,以及虹風(fēng)的導(dǎo)讀:一個(gè)導(dǎo)讀與解析的嘗試:在城堡的悖論迷宮里,K......。如果第一次讀卡夫卡,一定要先讀高年生的前言和鐘文音的推薦;在閱讀過(guò)程中跟著章節(jié)閱讀書(shū)末虹風(fēng)的導(dǎo)讀(相當(dāng)于故事梗概)。
喜馬拉雅有個(gè)朗誦版質(zhì)量很高,正文我是半聽(tīng)半讀的,只聽(tīng)不讀對(duì)于不熟悉卡夫卡的讀者而言可能會(huì)產(chǎn)生困惑。(見(jiàn)圖五)
有機(jī)會(huì)去布拉格旅游時(shí),會(huì)再讀讀鐘文音的推薦。