冰冷的譯文,機翻感十足。我大聲朗讀給孩子聽,突然我感覺自己變成了AI女聲。
這不是機翻嗎——“尼基就讀的學(xué)校,注重鼓勵學(xué)生們追尋自己的興趣,不管是什么?!?
這像不像機翻——“她還喜歡喂馬,那是為她父母的生意拉馬車的馬兒?!?
這文字冷不冷:
“溫頓先生在布拉格的一家酒店里設(shè)立了一間辦公室。
他登記好兒童的名單。
他給他們拍了照片。
他為他們安排行程。
間諜一直在監(jiān)視他。”
還有這些:
“他捐助了一所學(xué)校。
他結(jié)了婚。
他還成立了一家老人院。
他從未對任何人提起
那些戰(zhàn)爭中
被他營救的兒童。”
編輯推薦說這是“溫暖的文字”??赡芪业男倪^于冰冷,感受不到這譯文背后的溫度。
我喜歡作者的《瑪?shù)铝湛ā?,這本書的插畫同樣構(gòu)思巧妙,細(xì)節(jié)滿滿。但是文字不多,也注定故事情節(jié)沒有那么豐滿。我讀起來會覺得有點像故事梗概。
再搭配這種讀起來像白開水一樣索然無味的譯文,直接拉低故事內(nèi)容,如果不自行腦補,很難被感動。
我覺得這個故事題材很好,這本書需要讀者自行收集資料進(jìn)行補充拓展。最后看一下定價——118元。送這本書兩個字——不值?。。?
三星送給圖,本來可以給四星,繼續(xù)看定價——不值?。?!