先說內(nèi)容:
我大致看了下石琴娥翻譯的安徒生童話全集(由丹麥文直譯過來的完整版)里《小美人魚》,相比較,這個(gè)版本的故事主線沒變,內(nèi)容量基本持平,前因后果鋪陳得很完整,是比較貼合原著的改編版本。
小美人魚因?yàn)閻凵贤踝佣M@得王子對她同等的愛,同時(shí)她也追求永恒不滅的靈魂。但王子并不愛她,兩個(gè)版本里都解釋得很清楚。小美人魚在這場“紅塵歷練”中獲得思想境界的升華,因?yàn)檫@種升華,她達(dá)到了另一個(gè)更高的層次,肉身變成泡沫,靈魂卻并未消失,反而成為天空精靈,只要做夠善事就可以獲得不滅的靈魂和永恒的幸福。從這個(gè)角度來看,這其實(shí)是個(gè)happy ending,不依附于世俗的情愛,化小愛為大愛,幫助更多的人,當(dāng)然是永恒的幸福。
從前對安徒生童話故事的認(rèn)識來源于各種劣質(zhì)刪減版。我估計(jì)很多人并沒有看過完整版《海的女兒》,也可能很多版本的故事截止于小美人魚變成泡沫消失的這一刻,以至于多數(shù)人對小美人魚的認(rèn)知有偏差、誤解。在完整版和這個(gè)改編版本里,我對這個(gè)故事、這個(gè)角色有了新的認(rèn)識。
再說圖:沒什么好說的真美!有個(gè)博主用37分鐘介紹這套書,內(nèi)容只有一個(gè):稱贊其圖美。由此可見一斑。但還是要說,故事、文字真的甚好,絕不僅僅是圖美。
再說譯文:我通篇讀下來(花三個(gè)晚上),文字流暢度很好。就這篇來說,會(huì)覺得比石琴娥版的閱讀體驗(yàn)更好。
故事經(jīng)典,圖美,譯文好,必須推薦