一部短小精悍不足百頁的小小說;一個(gè)令人揪心困惑的阿富汗故事;一種亦真亦幻視角獨(dú)特的敘事風(fēng)格。
作者阿提克·拉希米(Atiq Rahimi,1962-)生于阿富汗,蘇聯(lián)占領(lǐng)阿富汗期間逃往巴基斯坦,后前往法國(guó),獲博士學(xué)位,現(xiàn)為阿富汗裔法國(guó)作家、電影制作人。
小說原著用達(dá)里語(阿富汗官方語言之一)寫成,2004年作者將其改編為同名電影,獲多項(xiàng)國(guó)際電影節(jié)大獎(jiǎng)。中譯名為《阿公帶我回家去》,電影沒看過,但就小說而言,這個(gè)中譯名沒有表達(dá)出小說原意。
故事講述了一位蘇聯(lián)入侵阿富汗時(shí),親眼目睹家園親人毀于一旦的阿富汗老人Dastaguir帶著被炮彈震聾的孫子Yassin,前去尋找在礦上工作的兒子Murad的故事。整部小說以第二人稱敘述,字里行間可以感受到老人的糾結(jié)與無助:他想見到兒子,因?yàn)镸urad是唯一可以和他共擔(dān)痛苦的親人;他怕見到兒子,因?yàn)镸urad脾氣暴躁,得知噩耗后難免做出沖動(dòng)之舉。整部小說線條非常明晰,第二人稱的敘事方式使得通篇文字像是老人的自言自語,閱讀過程中有時(shí)會(huì)產(chǎn)生幻覺,似乎自己是書中的那個(gè)“YOU”,是老人在和自己對(duì)話,這種感覺很奇特。小說文字非常簡(jiǎn)單,篇幅異常短小,閱讀時(shí)迫切想知道老人到底能不能見到兒子,會(huì)不會(huì)告訴他噩耗,于是一口氣讀了下去,結(jié)局完全出人意料,但卻那么真實(shí)可信,讀后意猶未盡。
與胡賽尼的作品相比,拉希米的這部小說感覺更為真實(shí),沒有對(duì)是非善惡的評(píng)判,不存在價(jià)值觀的導(dǎo)向,滿紙都是令人心酸的痛苦掙扎。
拉希米的另一部用法語創(chuàng)作的小說Syngue Sabour(英譯名The Patience Stone)曾獲得法國(guó)最高文學(xué)獎(jiǎng):龔古爾獎(jiǎng)(Goncourt)。