遇到學校推薦閱讀書目,最害怕的就是英文名著類,各類譯本太多,選擇起來非常困難。
這次撞大運選到的《湯姆歷險記》有幾大優(yōu)點,首先當然是譯者,張友松出生于1903年,50年代初在人民文學出版社從事文學翻譯,讀讀那時的翻譯作品,再讀讀我們今天的某些“YI 作”,實在有些汗顏;其次是這個版本,本打算就買人民文學出版社的張友松版,但因為這版有插圖就訂了這一版。收到書后發(fā)現(xiàn),不但有插圖,而且有一些小知識介紹,畢竟這部作品創(chuàng)作的年代有些遙遠。這些內(nèi)容在某種程度上可以幫助孩子更好地理解小說中的人物;最后一點按照本書介紹,這是一個全譯本,沒有刪節(jié),不過手頭沒有原版,并未逐章對照,姑且信之。
當然不太喜歡書名沒有直接使用大家所熟知的《湯姆索亞歷險記》,還有就是穿插的背景知識稍微有點多,有一點點兒影響閱讀小說時的那種快感。