雖然我家娃說話很早,但是我家語言環(huán)境很雜,奶奶說方言,我平時(shí)說普通話,每天親子閱讀是英文。所以我發(fā)現(xiàn)我家娃有一個(gè)很有意思的現(xiàn)象,她跟奶奶說話用方言,她跟我說普通話,讀繪本的時(shí)候復(fù)述英語,平時(shí)她絕對不會(huì)和我溝通的時(shí)候說方言,如果她和我對答說了方言,那一定是奶奶在旁邊教她,她跟著呀呀學(xué)語,她自己的想法,絕對不會(huì)用方言跟我表達(dá)。英語啟蒙10個(gè)月,會(huì)背英文兒歌,不能對答,中文開口也是先背出來詩詞兒歌,再溝通對答。所以多種語言不會(huì)造成混亂,孩子會(huì)建立多個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng)對應(yīng)。
?
But,但是 ,如果 教孩子的時(shí)候是各種語言混合成一種語言可能會(huì)混亂吧……比如 “這是+英文”(這是apple),家長強(qiáng)行把平時(shí)溝通的某些詞語換成英文,可能會(huì)比較可怕,導(dǎo)致中文和英語都學(xué)不好。本質(zhì)上講中文和英語沒法單詞置換,中文博大精深,有很多修飾詞,學(xué)會(huì)中文得通曉上萬字才能正常表達(dá),英文非常簡潔,一個(gè)單詞對應(yīng)的是多個(gè)中文的詞組,幾千詞就可以溝通了,舉個(gè)例子,apple round= 圓圓的蘋果 ,如果強(qiáng)行中英文結(jié)合,會(huì)失去中文的修飾詞的表達(dá)機(jī)會(huì),壓縮了中文的輸入和輸出。再舉個(gè)例子,用中文描述一個(gè)蘋果,我們會(huì)跟娃說,“這是一個(gè)蘋果,又大又圓,它的顏色是紅色的哦” 用英文“ it's an apple ,apple round , apple red” ,家長水平不夠的時(shí)候 強(qiáng)行結(jié)合就會(huì)變成“ 這是apple”結(jié)束。
總結(jié)一下,中英文同步,如果建立兩個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng)不會(huì)混亂,自創(chuàng)中英結(jié)合系統(tǒng),可能就會(huì)導(dǎo)致暫時(shí)混亂了。占上風(fēng)