Yearling
2016
發(fā)布于 2022-03-01

因書而異

讀中文還是讀原版,因書而異:
1、翻譯合格,甚至優(yōu)秀的譯本,可以讀中文。
2、原著口水書,看個情節(jié)暢快一下的,可以讀中文。
3、原文優(yōu)秀,譯文也優(yōu)秀的,可以對照著讀下中文。

垃圾翻譯,不在此列。
認(rèn)為讀英文原汁原味,必須每本都讀的,那問了等于沒問。不是每個原作者寫作水平都很好,選擇原作文字好、情節(jié)好的讀原文,選精不貪多(哪怕真要學(xué)英語,優(yōu)秀作品多讀幾遍呢,也比純堆數(shù)量更好)。

還是那句話,譯著其實(shí)是譯者對原著的理解/解讀/呈現(xiàn),自己看,是讀者對原著的理解/解讀/呈現(xiàn)。太高估自己,或者太低估譯者,均不可取。
回應(yīng)1 舉報
贊12
收藏4
2年前
馬老師的大作我是怕看不懂??
發(fā)布

推薦閱讀

9歲
想法
哈利波特讀中文版還是英文版 我給娃選的是英文版。心心姐最近在聽哈利波特的第一本,主要是因?yàn)檫^年干媽送了她一套哈利波特棋盤樂高,我答應(yīng)她聽完第一本可以拼,她就有了動力。
具體做法是先看電影,再聽音頻。一次看一個情節(jié),大概15分鐘左右,然后聽一章,大概30分鐘。我也問過老師她有沒有能力聽。老師說她AR5.7是可以嘗試的,要是喜歡就聽,不喜歡就換別的材料。目前聽到了第十章。后面有些情節(jié)有點(diǎn)嚇人,我還在猶豫是不是要繼續(xù)給她看下去。
等到她再大一些,可能也會為她入中文版哈利波特,那我們家就能有兩個哈迷啦!
3 3 8
12歲
想法
家里只有一本哈利波特4(火焰杯)的中文書,可能還是我上大學(xué)的時候買的。去年娃讀了,那時他還不能讀原版,又很想看這個書,因?yàn)楦缫郧翱催^電影,特別感興趣,有點(diǎn)記憶模糊了,所以就讓他看了這本中文書。
我之前給自己買了哈利波特全套的原版珍藏版,娃現(xiàn)在基本可以讀原版了,寒假已經(jīng)嘗試了第一部,接受度還可以,所以就不打算再買中文版的了。
等以后閱讀自由了,能讀原版就直接讀原版吧,譯文的質(zhì)量參差不齊,如果是翻譯的特別好的經(jīng)典文學(xué)作品,那也可以中英文都讀一下。
6 2 4
12歲
17歲
想法
當(dāng)然是原版了,而且應(yīng)該讀英版而非美版
4 4 5
11歲
想法
等原版吧 啟蒙一年半,raz到g3,聽力穩(wěn)定在ar5+,想想能聽讀原版的還是等等吧。
中文那么多好書好故事,不差這一套。
而原汁原味的好英文故事,這也算標(biāo)志性現(xiàn)象級的讀物了,不讀可惜,更不用說有好幾個版本的好音頻,美麗的美繪版,電影配套,周邊……
原版書 我家的基本原則是有原版的,第一順位優(yōu)先讀原版。讀完了原版,娃還有興趣,可以再讀讀中文版。我不主張先入為主看了翻譯版之后再去讀原版。
一個是既然是原版書,當(dāng)然作者母語版本看著最原汁原味,老母親也不用擔(dān)心刪減或者翻譯問題。如果看完了,娃還有興趣看中文版。更加說明原作業(yè)寫得好啊,對娃吸引力強(qiáng),這是好事?。⊥抻幸庠赣弥形陌嬖俜雌c一下,老母親絕對支持。
12歲
想法
這個寒假剛剛聽完英文版。
其實(shí)家里中文版一直都有,但是為娘的一直有個執(zhí)念,覺得讀哈利波特原版算是個里程碑吧。一直心心念念,怕她讀過中文版,了解故事情節(jié)之后就對英文版沒興趣了,所以一直沒有給娃推中文。而英文版難度又比較大,讓娃試著看過幾次,她一時也接受不了,這事就這么擱置下來了。
直到藍(lán)思過了1000,再試著讓娃來聽哈利波特,她一下就迷住了,一個寒假硬是聽完七本。
至于以后還讀不讀中文版?如果有時間,對比著讀,體會一下中文英文不同風(fēng)格,評一評翻譯的是否地道,看看英版美版不同用詞...
2 2 4
9個月
11歲
想法
英文 哈利波特我家讀的是英文,音頻聽的也是英文,聽過一個中文的講解。
我家稍微有一丟丟奇葩,一本書只肯讀一種語言,不管多么喜歡這本書。
我覺得如果可以讀原版還是盡量去讀原版。
不過有些非虛構(gòu)類書籍我還是會買兩個版本,他想看的時候可以對照一下。
13歲
想法
哈利波特 孩子讀的英文原版的。書買了很久了,但是孩子一直沒興趣就放在書柜里。之后斷斷續(xù)續(xù)的看電影,開始聽哈利波特英語音頻,學(xué)而思在疫情期間搞了一個咒語魔法課,孩子拿著在米國環(huán)球影城買的魔法棒特別著迷。這樣才開啟了哈利波特原版書閱讀之旅?;旧暇褪且豢催M(jìn)去就拔不出來了,趕著假期順利把11本大字版書籍看完。
今年寒假期間還去了環(huán)球影城,充分入戲在哈利波特本尊之中
匿名花友
想法
讀哪種語言的版本都沒有關(guān)系,重要的的是孩子愿意讀也有能力讀。

我家讀了三個版本:
1. 英文原版(第一次接觸harry potter,二年級的寒假看了半本就直接聽原版音頻了,紙質(zhì)書沒看完;剛剛過去的寒假刷完第三遍音頻)
Harry Potter Box Set(哈利波特英文版)
2. 中文版
哈利·波特系列
3. 美繪版
哈利·波特與魔法石 (全彩繪版)
哈利·波特與密室(全彩繪版)
哈利·波特與阿茲卡班囚徒(全彩繪版)
哈利·波特與火焰杯(全彩繪版)...
14歲
想法
其實(shí)現(xiàn)在翻譯水平都非常的高,若從讀故事的角度來說:原版與譯版都無所謂的。

若從學(xué)習(xí)英語的角度考慮,讀原版(但字真的太小了,傷眼睛??)

我們家原版字太小一直沒有讀,又買了彩色的大開本讀的。我不在意他是不是學(xué)習(xí),只要讀的開心就行。

可能到了一定程度,都不大在意,孩子讀的什么,只要愿意讀就可以。學(xué)習(xí)使我快樂,中英文都需要進(jìn)步,所以,什么版本,讀一個就可以了。