讀中文還是讀原版,因書而異:
1、翻譯合格,甚至優(yōu)秀的譯本,可以讀中文。
2、原著口水書,看個情節(jié)暢快一下的,可以讀中文。
3、原文優(yōu)秀,譯文也優(yōu)秀的,可以對照著讀下中文。
垃圾翻譯,不在此列。
認(rèn)為讀英文原汁原味,必須每本都讀的,那問了等于沒問。不是每個原作者寫作水平都很好,選擇原作文字好、情節(jié)好的讀原文,選精不貪多(哪怕真要學(xué)英語,優(yōu)秀作品多讀幾遍呢,也比純堆數(shù)量更好)。
還是那句話,譯著其實(shí)是譯者對原著的理解/解讀/呈現(xiàn),自己看,是讀者對原著的理解/解讀/呈現(xiàn)。太高估自己,或者太低估譯者,均不可取。