發(fā)布于 2023-04-02 · 圖片1
你自己都說了,娃有一點(diǎn)英語基礎(chǔ)了,那就沒有必要翻譯的,除非娃自己提出來,說他聽不懂,你在翻譯吧???~

其實(shí)小孩子的吸收能力是很強(qiáng)的,你要相信自己的娃。像我娃如果聽不懂,她就不讓我讀了??
回應(yīng) 舉報(bào)
收藏1

推薦閱讀

8歲
想法
1.低階不要逐字逐句翻譯,看圖能懂的單詞就讓孩子自己理解。

2.有些句型、詞組、時(shí)態(tài)應(yīng)該翻譯一下,還有一些英美用語習(xí)慣的不同、文化差異等在起步階段也得用漢語講。

3.最后就是quiz,6歲剛開始看raz的話,如果想考察孩子是否讀懂,可以用漢語提問,因?yàn)樗e累不夠,看不懂英語題目,不翻譯不行。如果現(xiàn)階段不要求閱讀理解,可以等孩子英語水平達(dá)到一定程度再返回來做quiz,那時(shí)候就不需要翻譯了,他自己看得懂。
匿名花友
想法
不知道你說的有一點(diǎn)英語基礎(chǔ)是怎么樣一個(gè)水平。我是覺得不管怎樣的英語水平都盡量少用中文去翻譯,過多的中文翻譯容易形成中文思維。但是,在某些特殊的情況下,不用中文又實(shí)在解釋不清楚的,那就可以適當(dāng)?shù)挠弥形娜ソ忉?。但千萬不要是一句英文,一句中文;一個(gè)英文單詞、一個(gè)中文詞語這樣去翻譯解釋。正常的所謂可理解輸入大多是TPR去理解,比如做動(dòng)作、指認(rèn)物品等,所謂可理解并不是中文翻譯,而是指在場景中去理解。比如我們可以指著蘋果說Apple,而不是對著孩子說著:Apple的意思是“蘋果”。
4 2 1
10歲
想法
如果0基礎(chǔ),從aa級別開始,看情況,有的不需要翻譯。并且盡可能的讓孩子單詞和圖一一對應(yīng)理解,特別直觀。
比如這本jamp over 。分別都是不同的小動(dòng)物jump over 的場景。指著貓咪cat說jump over用動(dòng)作給孩子指出來。后面同樣的動(dòng)作分別是????等等。它們同一個(gè)動(dòng)作是不是就好理解了。
不需要特意去翻譯。raz難度比較平緩,起步很容易。孩子讀圖能力更強(qiáng)。所以通常絕大部分他們都能自己搞定。極少數(shù)情況,有些主題孩子可能比較困難,比如國外的一些運(yùn)動(dòng),有些專用術(shù)語,咱們沒有那個(gè)文化氛圍,孩子可能的確不太能讀明白的??梢蕴峁┹o助,用簡單的英語解釋下。如果家長英語不能勝任解釋,那用中文輔助其實(shí)也不是問題。
不鼓勵(lì)逐句翻譯,但是不等于一刀切一句都不能解釋。
6歲
8歲
想法
如何刷RAZ 不需要。RAZ aa-c或者d看圖就可以理解,后面有情節(jié)對應(yīng)不色,可以簡單引導(dǎo)。
剛開始一定先讀圖,盡量圖文對應(yīng),加深理解,會(huì)更好。
讀書方式: 圖文圖。
先看圖片,理解大概內(nèi)容。
跟音頻,指讀單詞,對應(yīng)詞匯。
看完詞匯回歸圖片,印證猜想和推測,加深理解。
有自拼基礎(chǔ),但是閱讀還沒有開始,可以先看如圖所示,解碼書。
6歲
12歲
想法
需不需要翻譯,取決于孩子看書能不能看懂,自己可以看懂,就不需要翻譯,自己看不太懂了需要翻譯一下,孩子理解了看的可能更順暢一些。外教課的話,我家沒上過,不過我所在的群里有別的媽媽給孩子約的外教課,有reach higher的,有貝達(dá)的,有鯨魚的,也有說客的,建議根據(jù)自己孩子情況多試幾個(gè),選擇適合孩子的最好。
8歲
想法
只要按照級別一個(gè)個(gè)來,完全不需要翻譯。詞頻和難度設(shè)計(jì)得很合理,配著圖讀,可以零基礎(chǔ)上道。
我就是孩子的陪練外教,有發(fā)言權(quán)的。我們從C開始讀和拓展,每天1-2本,讀到I級左右,銜接外教口語課,一路都是自然進(jìn)階,水到渠成。
11歲
想法
raz需要翻譯嗎? 不需要,英語學(xué)習(xí)分為閱讀詞匯和應(yīng)試詞匯,先過閱讀詞匯,只需要在閱讀過程中了解整個(gè)句子的意思,主要是猜,其次就是應(yīng)試詞匯,主要是中考,高考詞匯,這些不但要認(rèn)識(shí)還必須會(huì)寫,會(huì)背。raz以理解文章為主。加油哦!
6歲
想法
公說公有理婆說婆有理,看你家孩子更適應(yīng)哪種。
只要能達(dá)成相同的目的,實(shí)施過程完全是因人而異的。
有人追求出國級別的,從小母語或半母語環(huán)境,自然不追求翻譯。
有人追求應(yīng)試的,半母語環(huán)境下也可適當(dāng)翻譯。
我家從小精讀上來,我覺得適當(dāng)?shù)姆g是為了以后的不翻譯。
其實(shí)當(dāng)你問出需不需要翻譯時(shí),內(nèi)心已經(jīng)傾向翻譯了。
翻不翻譯殊途同歸不是嗎?
6歲
想法
我們學(xué)raz其實(shí)從來都沒有用中文翻譯過,但是近來,現(xiàn)在孩子五歲多了,孩子遇到不懂的詞匯、短語,或者句子,我們用英語解釋什么意思,孩子自己會(huì)蹦出中文解釋。而且孩子自己會(huì)去把中文句子翻譯成英文,英文句子翻譯成中文,還問你棒不棒。哎,我也不知道為什么會(huì)這樣