名著名譯名繪《木偶奇遇記》名著名譯名繪版——木偶奇遇記 ,我畫線的地方就是人物描寫非常生動(dòng),文中有很多這種句子。外國名著要找好的譯者翻譯的,要不差別很大的。(我最近的打算是,讓孩子精讀這本書,每天讀一章,然后把人物描寫的句子抄一抄,這是從豆神學(xué)的)
俗世奇人俗世奇人(足本)(教育部統(tǒng)編《語文》推薦閱… 是我國的作家馮驥才寫的,忘記是哪一個(gè)年級讓讀的了。也是寫人物非常出色的。昨晚孩子讀了,我就問一下他文章怎么寫這些人物的,順便提一下應(yīng)該怎么寫。
以上兩本書的譯者,作者都是二十世紀(jì)的,語言習(xí)慣肯定和現(xiàn)在有所不同,估計(jì)有些孩子不太好讀。但是很多作品還是上世紀(jì)的精彩。
竇昕就是“豆神”,他很早就提出大語文,當(dāng)然他的豆神課程也是很厲害的。他把他自己和網(wǎng)校有些老師的語文學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)寫成了一本書。還是值得參考的。語文應(yīng)該怎么學(xué)
上面圖我做標(biāo)記的,其實(shí)語文書里都有要求,仿寫句子,段落(三年級還是四年級經(jīng)常出現(xiàn)),復(fù)述(課后也有要求)。