關于AI,你最想了解哪些問題?比如AI對孩子教育,專業(yè)選擇,甚至未來就業(yè)會有哪些影響,怎么應對等等... 征集一波問題,我們最近邀請到一批專門研究AI的國內外專家,有來自中科院的,有在美國做AI工程師的...會專門來解答~~
瀏覽2349 · 經驗8
時常在社區(qū)看到花友在聊娃專注力不集中、坐不住、好動,也看見有人擔心娃是不是真的“多動癥”。所以,我們邀請到了一個關于ADHD方面的研究團隊,來為大家做一些專業(yè)的解答。
關于多動癥,你有怎樣的疑問?比如,ADHD有哪些方面的跡象,該如何判定,要不要吃藥,該如何讓孩子在上課、做作業(yè)時“坐得住”等...
有啥問題,統統拋出來吧!
瀏覽2181 · 經驗5
類似于巧虎這樣。每月一個主題,讓家長帶著孩子做科學實驗 或者一些專題研究,通過動手來鍛煉思考、學習科學知識等等。
不是太喜歡科學盒子這樣的。有點脫離生活。而且不太有研究 思考的部分。
如果有好的套裝書也可以推薦。謝謝。
瀏覽2085 · 經驗3
各位花友們,能不能分享一下你們對教輔的研究?五花八門的教輔看花了眼,語數英小有難度的一課一練和測評卷該怎么選?
第一次發(fā)起討論,向各位花友們取經啦!希望給娃選到高質量的教輔,可以查漏補缺又不至于太簡單沒挑戰(zhàn),謝謝^ ^
瀏覽387 · 經驗1
補1:我提這個是想讓啟蒙中后的走的有問題的家庭注意這個能有很大幫助的方法,所以我用詞“依賴”在題目中。大部分不翻譯+偶爾查英文詞的家庭,特別是小童,都是走的好的(比如幼童就過PET這個指標),不在提醒之列啊。當然我還是希望能英英查+輸出解釋,這樣做起來當微小練習。
補2: 而且能有實例記得什么情況下用英中解釋了,就太感激了。我覺得這個是解決的入手點。比空洞的告知要更有用。
先說我的立場:一定要英英。差距就是一點點拉開的。尤其現在有工具。沒有可能一定要借助翻譯的。
所以雖然是調查,但是兼顧勸說。
翻譯帶來的壞處是,沒有多讀英文簡單句子。
1)直接導致結果就是將來自己輸出遇到問題。
2)淡化語境對單詞意思的影響。近義詞理解不清。
3)不愿猜測,推斷。
4)注重單詞,淡化詞塊。
語言學習就一個指標:浸沒在目標語。
看過太多的成人是用英中字典眼睛掃中文釋義完成任務了。今天又看到托福閱讀培訓班說同義詞辨析坑題。噼里啪啦講了中文那么多,其實都是好好看英文釋義就完全清晰的。本來就在正確道路上的原版娃,就沒必要繼續(xù)走錯。
翻譯包括:
校內文章生詞括弧給中文釋義。
單詞表中文釋義。
翻譯筆。
國內詞匯app測試時中文4選1。
雙語字幕。
中英翻譯講章節(jié)書。
中英翻譯備考培訓班。
(待補充)
瀏覽2145 · 經驗6
|