好看。本來(lái)讓孩子先看半本,她一天看完了。
最終章尤其好,小蜜瓜和媽媽爸爸去登山,衣服短了,鞋子小了,許愿鎖上的字變?nèi)菀琢?,一年?jí)里的成長(zhǎng),這樣具象的表現(xiàn)出來(lái),誰(shuí)能不觸動(dòng)呢。
一點(diǎn)不太相干的閑話:小蜜瓜班上金發(fā)碧眼的轉(zhuǎn)學(xué)生埃米爾,學(xué)會(huì)了“你好”就成為全校最受歡迎的孩子。對(duì)比The Year of Rat,中國(guó)男孩轉(zhuǎn)學(xué)到美國(guó),會(huì)英文照樣被孤立,靠著鋼琴和橄欖球才站穩(wěn)腳跟。
擱這寫(xiě)文獻(xiàn)綜述呢?不是說(shuō)綜述不好,但是一本老故事合集也可以得當(dāng)代文學(xué)獎(jiǎng)嗎?很奇怪。
作者只說(shuō)inspired by Chinese folklore,敢不敢標(biāo)出哪些段落是,怕是全文飄紅了吧。身為小說(shuō)家,當(dāng)然很明白想象力在fiction writing中的關(guān)鍵作用,怎么會(huì)承認(rèn)本書(shū)實(shí)為洗稿。
不過(guò)國(guó)劇都可以抄美劇,我們也應(yīng)該大力支持小中們利用信息差反向輸出。很棒????
林珮?biāo)紝?duì)realistic fiction的概括:
...goes to school and eats dinner with her family. She has fears, learns new things, and makes new friends. She is a regular girl, living an ordinary life.
也是我們最喜歡的文學(xué)類型。中文關(guān)鍵詞是什么呢?
作者本身其實(shí)不懂中文,就是聽(tīng)都聽(tīng)不懂的那種純老外,在其他書(shū)里寫(xiě)過(guò)被人叫Twinkie(如圖,原來(lái)美國(guó)人這樣叫香蕉人)。但很喜歡營(yíng)造中國(guó)風(fēng)情。做法就是插入大量中國(guó)食物做比喻,我覺(jué)得有點(diǎn)刻意了。比如“月亮像剝皮荔枝”,中國(guó)人反而不會(huì)這樣比喻,銀盤(pán)水鏡都是現(xiàn)成的。