雪萊《致云雀》

2013-4-10 14:00 原創(chuàng) · 圖片1

這幾天早晨都是給鳥(niǎo)鳴叫醒的,躺在床上半夢(mèng)半醒之間,悅耳的啾啾聲就像風(fēng)吹動(dòng)風(fēng)鈴的聲音,讓渴睡的心變得愉悅起來(lái)。依稀記得有過(guò)一首關(guān)于鳥(niǎo)的詩(shī),搜索了一下,果然找到了。中英雙語(yǔ)版的,和大家分享。 

在家里的時(shí)候試著靜下來(lái)心來(lái)聽(tīng),告訴我你聽(tīng)到了什么? 

雪萊《致云雀》  
江楓 譯  

你好啊,歡樂(lè)的精靈! 
你似乎從不是飛禽, 
從天堂或天堂的鄰近, 
以酣暢淋漓的樂(lè)音, 
不事雕琢的藝術(shù),傾吐你的衷心。 

向上,再向高處飛翔, 
從地面你一躍而上, 
象一片烈火的輕云, 
掠過(guò)蔚藍(lán)的天心, 
永遠(yuǎn)歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。 

地平線(xiàn)下的太陽(yáng), 
放射出金色的電光, 
晴空里霞蔚云蒸, 
你沐浴著陽(yáng)光飛行, 
似不具形體的喜悅剛開(kāi)始迅疾的遠(yuǎn)征。 

淡淡的紫色黎明 
在你航程周?chē)冢?nbsp;
象晝空里的星星, 
雖然不見(jiàn)形影, 
卻可以聽(tīng)得清你那歡樂(lè)的強(qiáng)音—— 

那犀利無(wú)比的樂(lè)音, 
似銀色星光的利箭, 
它那強(qiáng)烈的明燈, 
在晨曦中暗淡, 
直到難以分辨,卻能感覺(jué)到就在空間。 

整個(gè)大地和大氣, 
響徹你婉轉(zhuǎn)的歌喉, 
仿佛在荒涼的黑夜, 
從一片孤云背后, 
明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。 

我們不知,你是什么, 
什么和你最為相似? 
從霓虹似的彩霞 
也降不下這樣美的雨, 
能和當(dāng)你出現(xiàn)時(shí)降下的樂(lè)曲甘霖相比。 

象一位詩(shī)人,隱身 
在思想的明輝之中, 
吟誦著即興的詩(shī)韻, 
直到普天下的同情 
都被未曾留意過(guò)的希望和憂(yōu)慮喚醒。 

象一位高貴的少女, 
居住在深宮的樓臺(tái), 
在寂寞難言的時(shí)刻, 
排遣她為愛(ài)所苦的情懷, 
甜美有如愛(ài)情的歌曲,溢出閨閣之外; 

象一只金色的螢火蟲(chóng), 
在凝露的深山幽谷, 
不顯露它的行蹤, 
把晶瑩的流光傳播, 
在遮斷我們視線(xiàn)的芳草鮮花叢中; 

象一朵讓自己的綠葉 
陰蔽著的玫瑰, 
遭受到熱風(fēng)的摧殘, 
直到它的芳菲 
以過(guò)濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉; 

晶瑩閃爍的草地, 
春霖灑落的聲息, 
雨后蘇醒的花瓣, 
稱(chēng)得上明朗,歡悅, 
清新的一切,都不及你的音樂(lè)。 

飛禽或是精靈,有什么 
甜美的思緒在你心頭? 
我從沒(méi)有聽(tīng)到過(guò) 
愛(ài)情或是淳酒的頌歌 
能夠迸涌出這樣神圣的極樂(lè)音流。 

贊婚的合唱也罷, 
凱旋的歡歌也罷, 
和你的樂(lè)曲相比, 
不過(guò)是空調(diào)的浮夸, 
人們可以覺(jué)察,其中總有著貧乏。 

什么樣的物象或事件, 
是你歡樂(lè)樂(lè)曲的源泉? 
什么田野、波濤、山巒? 
什么空中陸上的形態(tài)? 
是你對(duì)同類(lèi)的愛(ài),還是對(duì)痛苦的絕緣? 

有你明澈強(qiáng)烈的歡快。 
倦怠永不會(huì)出現(xiàn), 
煩惱的陰影從來(lái) 
近不得你的身邊, 
你愛(ài),卻從不知曉過(guò)分充滿(mǎn)愛(ài)的悲哀。 

是醒來(lái)或是睡去, 
你對(duì)死的理解一定比 
我們凡人夢(mèng)想到的 
更加深刻真切,否則 
你的樂(lè)曲音流,怎能象液態(tài)的水晶涌瀉? 

我們瞻前顧后,為了 
不存在的事物自擾, 
我們最真摯的笑, 
也交織著某種苦惱, 
我們最美的音樂(lè)是最能傾訴哀思的曲調(diào)。 

可是,即使我們能擯棄 
憎恨、傲慢和恐懼, 
即使我們生來(lái)不會(huì) 
拋灑一滴眼淚, 
我也不知,怎能接近于你的歡愉。 

比一切歡樂(lè)的音律 
更加甜蜜美妙, 
比一切書(shū)中的寶庫(kù) 
更加豐盛富饒, 
這就是鄙棄塵土的你啊,你的藝術(shù)技巧。 

教給我一半,你的心 
必定熟知的歡欣, 
和諧、熾熱的激情 
就會(huì)流出我的雙唇, 
全世界就會(huì)象此刻的我——側(cè)耳傾聽(tīng)。  
  

 To a Skylark 

HAIL to thee, blithe spirit! 
Bird thou never wert, 
 That from heaven, or near it, 
Pourest thy full heart 
In profuse strains of unpremeditated art. 

Higher still and higher 
 From the earth thou springest, 
 Like a cloud of fire 
The blue deep thou wingest, 
And singing still dost soar, and soaring ever singest. 

In the golden lightning 
 Of the sunken sun, 
 O'er which clouds are bright'ning, 
Thou dost float and run, 
 Like an unbodied joy whose race is just begun.  

The pale purple even 
Melts around thy flight; 
Like a star of heaven 
In the broad daylight, 
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight—  

 Keen as are the arrows 
 Of that silver sphere, 
Whose intense lamp narrows 
 In the white dawn clear 
 Until we hardly see, we feel that it is there.  

All the earth and air 
 With thy voice is loud— 
As, when night is bare, 
From one lonely cloud 
The moon rains out her beams, and heaven is overflow'd.  

What thou art we know not; 
What is most like thee?— 
 From rainbow clouds there flow not 
Drops so bright to see 
As from thy presence showers a rain of melody:  

 Like a poet hidden 
In the light of thought, 
 Singing hymns unbidden, 
Till the world is wrought 
To sympathy with hopes and fears it heeded not:  

 Like a high-born maiden 
In a palace tower, 
Soothing her love-laden 
Soulin secret hour 
 With music sweet as love, which overflows her bower: 

 Like a glow-worm golden 
In a dell of dew, 
Scattering unbeholden 
Its aerial hue 
Among the flowers and grass, which screen it from the view:  

 Like a rose embower'd 
In its own green leaves, 
By warm winds deflower'd, 
Till the scent it gives 
Makes faint with too much sweet these heavy-wingèd thieves.  

 Sound of vernal showers 
 On the twinkling grass, 
Rain-awaken'd flowers— 
All that ever was 
 Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.  

 Teach us, sprite or bird, 
What sweet thoughts are thine: 
I have never heard 
Praise of love or wine 
That panted forth a flood of rapture so divine.  

Chorus hymeneal, 
 Or triumphal chaunt, 
Match'd with thine, would be all 
 But an empty vaunt— 
A thing wherein we feel there is some hidden want.  

 What objects are the fountains 
 Of thy happy strain? 
 What fields, or waves, or mountains? 
What shapes of sky or plain? 
 What love of thine own kind? what ignorance of pain?  

With thy clear keen joyance 
Languor cannot be; 
Shadow of annoyance 
Never came near thee: 
Thou lovest; but ne'er knew love's sad satiety.  

 Waking or asleep, 
Thou of death must deem 
Things more true and deep 
Than we mortals dream, 
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?  

We look before and after, 
And pine for what is not: 
Our sincerest laughter 
With some pain is fraught; 
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.  

Yet if we could scorn 
 Hate, and pride, and fear; 
If we were things born 
Not to shed a tear, 
I know not how thy joy we ever should come near.  

Better than all measures 
Of delightful sound, 
Better than all treasures 
 That in books are found, 
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground! 

each me half the gladness 
 That thy brain must know— 
Such harmonious madness 
 From my lips would flow, 
The world should listen then, as I am listening now!

云雀 是長(zhǎng)這個(gè)樣子的,有點(diǎn)小失望


回應(yīng)8 舉報(bào)
收藏1
11年前
哈哈生活中好多東西都像云雀一樣,很不起眼,但是一寫(xiě)入詩(shī)呢,就無(wú)比光華美麗,這就是詩(shī)的魅力吧。
11年前
居然還有中英文對(duì)照,你厲害的。
11年前
雪萊這一口氣好長(zhǎng)啊,我換了好幾口氣才讀完呢。
11年前
好長(zhǎng)得詩(shī)哦
11年前
藍(lán)薊/心影 哈哈生活中好多東西都像云雀一樣,很不起眼,但是一寫(xiě)入詩(shī)呢,就無(wú)比光華美麗,這...
你看你的回復(fù)都很詩(shī)意
11年前
jade775 居然還有中英文對(duì)照,你厲害的。
看到了英文版的就一起貼上來(lái)了
11年前
tommi 雪萊這一口氣好長(zhǎng)啊,我換了好幾口氣才讀完呢。
以后你在聽(tīng)見(jiàn)鳥(niǎo)鳴,看到飛鳥(niǎo)的時(shí)候,會(huì)不會(huì)想起這首詩(shī)呢?
11年前
sprite78 好長(zhǎng)得詩(shī)哦
英文詩(shī)很多都很長(zhǎng)。
發(fā)布

推薦閱讀

掌上明珠878
掌上明珠878