《魯濱遜漂流記》 筆記
2年前
看到某群爭論“魯濱遜”還是“魯濱孫”,振振有詞帶出《辭?!氛冢坪踔挥小棒敒I孫”才是對的。我想說,一個名字而已,前人不規(guī)范的瞎音譯的多了去了。如今新華社早出了人名地名辭典,后來人遵循規(guī)范譯成“魯濱遜”有什么不對?(當(dāng)然,也有后來人不遵循這個規(guī)范,依舊魯濱孫,那又如何?)這個問題很重要嗎???這個名字就能決定譯本好壞嗎? 某些也就只能吹毛求疵挑點人名地名的半灌水,多少譯本一堆堆的理解錯誤,嚴(yán)重硬傷,看得出來么? P.S.因為個名字錯過鄧?yán)蠋煹淖g本,我只能感嘆一個字:傻!
9贊
·
2評論
舉報
4年前
人有一種通病,就是不知足,老是不滿于上帝和大自然對他們的安排,人生的種種苦難,至少有一半是不知足這種毛病引起的。 這本書看完。仍然不是我的菜。
魯濱遜漂流記
作者:丹尼爾·笛福 著;鄧嘉宛 譯
出版社:江蘇鳳凰文藝出版社
出版時間:2019-11
頁數(shù):276
字?jǐn)?shù):176000
開本:32
虛構(gòu):虛構(gòu)
ISBN:9787559437358