不客氣的說,我覺得這個問題有點多余。會有家長在說中文繪本的時候用英文講解嘛?恐怕會覺得我這個類比很不恰當。
會有的吧,如果家長是母語英文但是會說中文的外國人。
說回問題,為什么要用中文來解釋英文書。一,家長覺得英文聽不懂,我想問你覺得你說的中文你覺得ta都能聽懂嗎?那你嘗試過用其他語言解釋中文嘛?沒有吧,一般都是換一種表達方式,掰開了揉碎了再說一次。
二,家長不知道用英文怎么解釋。應該絕大多數(shù)的家長是因為這個原因用中文解釋。問題來了,你不知道英文怎么揉開了掰碎了說的情況下你確定你“翻譯”的中文是準確的嘛?未必吧。也有人說那中文每個人理解也不一樣,那我覺得這就有點碰瓷了。一百個人有一百個哈姆雷特,這話就大了。
綜上,表明了我的態(tài)度。我不喜歡也不愿意用中文解釋英文。兩種語言的思維方式不一樣,表達方式也差別很大,引入英文繪本,或者說大了開展英文啟蒙,不就是培養(yǎng)英文語感嘛?按照蓋老師的話說,就是習得啊。中文不需要別的語言的解釋,英文也不需要。
不會說復雜的英文解釋就簡單的說,過了四六級,其實詞匯量也是夠的,多用用就熟了。如果真的開口難,我真的有點懷疑這樣硬上英文書的效率有多高。
并不是我我英文有多牛逼,只是我覺得可以去自我提高。想給孩子更好的環(huán)境,哎呀我不行,我記不住單詞,我念不好,這啊那的,如果這樣就別強求自己了,免得長大了又和孩子說,我當初為了讓你學英文吧啦吧啦。
由此,我還是覺得英文繪本如果真的要解釋還是英文好。簡單的精讀開始是詞匯,圖片里其余動物、物體的名字,簡單的動作詞匯,慢慢來,和孩子一起看書的同時一起積累。
以上。