之前在讀raz的時(shí)候應(yīng)該沒有具體地講解句子的意思或是某些單詞的意思。
有人說教孩子英文不用翻譯,但我覺得如果孩子不理解的話,該翻譯的時(shí)候還是要適當(dāng)翻譯。
還有在講解的時(shí)候應(yīng)該結(jié)合生活實(shí)際做一些拓展和連接,加深孩子對文章和句子的理解。比如孩子不理解steep的意思,我就引導(dǎo)他想想前幾天爬山時(shí),下山的山路就steep很陡峭,還摔了一跤,這樣孩子就很清晰地記住了這個(gè)詞了。
Raz真的是很好的分級讀物,里面的知識范圍太廣了,在讀的時(shí)候我們不僅僅是學(xué)習(xí)一門語言,而是學(xué)習(xí)其他知識的媒介。