親身經(jīng)歷。中英文存在著思維語法差異。英文閱讀很好的孩子,反而在中文表達上存在著障礙。我家孩子在做英文閱讀理解上,多年都保持著95%以上的正確率,8歲裸考的小托福閱讀部分295分,但是,他中文閱讀理解真的一言難盡。尤其是應(yīng)試教育內(nèi)那套答題思路他腦子真的轉(zhuǎn)不過來。
為什么,我發(fā)現(xiàn)原版英文閱讀題多半是直球問答,著重考察文章傳達的內(nèi)容、人物處理事件方法態(tài)度性格。但中文閱讀題真的是轉(zhuǎn)了好幾個彎的出題人意圖回答。孩子讀英文他明白故事情節(jié),能講訴那些人物實在是貪婪愚蠢,如何陷害虐待主人公。但是他讀不出中文里一個文章里大家都說傻,完全犧牲自己利益,成全他人的主人公為什么不傻,且如何光輝偉大。他讀不出大段大段排比句文詞修飾華麗優(yōu)美的文章,如何提煉精華又不落重點地分析講訴了作者一個什么情感。
所以,也可以說,不是英文閱讀對中文閱讀沒有助益。而是腳踏實地,現(xiàn)實地講:英文閱讀對中文閱讀“應(yīng)試”沒有助益!在孩子思維模式還不成熟的時候,這兩行其實還互為干擾。我基本沒見過兩種閱讀能力完全并駕齊驅(qū)沒有強弱之分的孩子?;究偸怯幸婚T強于另一門,而處于弱勢的那一門會受制于強勢那一門發(fā)展。但是強弱都是相對的,你完全可以努力把相對弱也提到大眾優(yōu)秀的范圍。
所以中英文閱讀建議低齡孩子家長根據(jù)孩子發(fā)展方向規(guī)劃重點培養(yǎng)方向。針對性訓(xùn)練出成績,切勿兩手平均抓或希望只抓一門互利兩門出成績。個人觀點,僅供參考。