Samantha the snob:D小姐朗讀蘭登3系列第15本。這本我也有點(diǎn)怵,snob都不知道如何翻譯,詞典說是“勢力的人”,不解。干脆帶著問題去讀書,讀著讀著,就明白是說“拿腔拿調(diào)的人”,“高高在上的人”,其實(shí)是普通人自己對不同階層人的心理暗示。You should not judge a book by its cover!
Baa!Moo!What will we do?:Little tiger press繪本叢書之一。農(nóng)場里的動物們對即將到來的袋鼠完全不了解,憂心忡忡他是否會和自己的本領(lǐng)重復(fù),甚至更優(yōu)于自己而被替代。我每頁問D小姐一個(gè)問題就是這個(gè)動物在農(nóng)場不可替代的工作是什么,以加深她的理解。還有就是dreadful、awful、horrible、terrible、shocking、frightful,用故事構(gòu)造同義詞大集合,特別好。
The Giant Quest:尋找巨人。和D小姐看過好心眼巨人的電影,我們知道真的有巨人[擠眼]這本又是尋找巨人的故事,很親切。D小姐一眼就看出封面上巨人的大腳,還有畫中隱藏的巨人,關(guān)鍵還是她發(fā)現(xiàn)每頁4句中兩兩押韻,讓拼讀少出錯(cuò)[good]算精讀,閱讀中問了她不少近義詞的問題。
Pirate Pat:Usborne very first reading book的第一本。開始讀圖書館系列了。書屯得太早了又太多了,D小姐閱讀能力又提高太快,這一階段買淺了。不過文末練習(xí)相當(dāng)好,有故事復(fù)述和phonics的練習(xí)。每本薄又輕,就當(dāng)隨身讀物的了??
The princess and the wizard:Julia Donaldson繪本作品,也是經(jīng)典繪本咕嚕牛系列的作者。印刷體的原因略微有點(diǎn)厚,D小姐一直不想讀,今天讀了一頁后,一個(gè)生字也沒有,D一口氣全讀完了。書中公主過的7歲生日,應(yīng)該對應(yīng)國外7歲左右孩子的讀物,也說明D小姐的閱讀水平相當(dāng)。咱們聽、說、寫要跟上了??
Little Miss Muffet:usborne first reading其中一本?,F(xiàn)在再讀這類韻律設(shè)計(jì)感的書,D小姐已經(jīng)有技巧了,上句下句一聯(lián)系,拼讀沒問題。但是咋有種刻意感了,還包括童話中永遠(yuǎn)有大灰狼[黑線]ps:改編自童謠Little miss muffet。