OPOL,one parent one language。適應(yīng)于一方父母的母語(yǔ)不同的家庭進(jìn)行實(shí)施。
兩個(gè)例子。
我家都是說(shuō)普通話(huà),但是----我會(huì)一地方言!小時(shí)候給小朋友唱歌謠的時(shí)候,摻雜了方言童謠---月亮粑粑。老大小時(shí)候有一段時(shí)間(不長(zhǎng)的時(shí)間,兩三個(gè)月),對(duì)我說(shuō)方言特別感興趣,要求我講,于是我在家里經(jīng)常講長(zhǎng)沙方言,小朋友當(dāng)笑話(huà)聽(tīng)。然后也?;乩霞???赡苓€是有一點(diǎn)作用,小朋友能相對(duì)容易地理解長(zhǎng)沙方言。
另一個(gè)例子,老二的同學(xué),雖然父母都是南非來(lái)的,可是爸爸家里的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言是African(不知道是不是這么拼的),也就是說(shuō)一出生就是學(xué)得是African;而媽媽家里是說(shuō)英語(yǔ)的。于是在家里,爸爸只說(shuō)African,媽媽就說(shuō)英語(yǔ)。兩人互相之間能聽(tīng)懂對(duì)方的語(yǔ)言。聽(tīng)媽媽講,小朋友開(kāi)口還是都說(shuō)英語(yǔ)居多(因?yàn)槭窃诩幽么螅車(chē)h(huán)境是說(shuō)英語(yǔ)),但是能聽(tīng)懂African,也能說(shuō)African。
父母雙方都是母語(yǔ)漢語(yǔ),想要做OPOL,我覺(jué)得不太現(xiàn)實(shí),因?yàn)榉悄刚Z(yǔ),說(shuō)英語(yǔ)的一方的不地道的發(fā)音,不準(zhǔn)確的用詞都會(huì)教給孩子,我個(gè)人認(rèn)為這樣并不好。除非家長(zhǎng)一方的英語(yǔ)特別好,接近母語(yǔ)水平。