OPOL,one parent one language。適應(yīng)于一方父母的母語不同的家庭進(jìn)行實施。
兩個例子。
我家都是說普通話,但是----我會一地方言!小時候給小朋友唱歌謠的時候,摻雜了方言童謠---月亮粑粑。老大小時候有一段時間(不長的時間,兩三個月),對我說方言特別感興趣,要求我講,于是我在家里經(jīng)常講長沙方言,小朋友當(dāng)笑話聽。然后也常回老家??赡苓€是有一點作用,小朋友能相對容易地理解長沙方言。
另一個例子,老二的同學(xué),雖然父母都是南非來的,可是爸爸家里的強(qiáng)勢語言是African(不知道是不是這么拼的),也就是說一出生就是學(xué)得是African;而媽媽家里是說英語的。于是在家里,爸爸只說African,媽媽就說英語。兩人互相之間能聽懂對方的語言。聽媽媽講,小朋友開口還是都說英語居多(因為是在加拿大,周圍環(huán)境是說英語),但是能聽懂African,也能說African。
父母雙方都是母語漢語,想要做OPOL,我覺得不太現(xiàn)實,因為非母語,說英語的一方的不地道的發(fā)音,不準(zhǔn)確的用詞都會教給孩子,我個人認(rèn)為這樣并不好。除非家長一方的英語特別好,接近母語水平。