RenRen
2006
發(fā)布于 2017-11-15 · 圖片6
一本由圖片和訪談內(nèi)容組成的書籍,與黛博拉的那本相比,似乎更接近阿富汗現(xiàn)實生活(只是感覺),身為攝影記者的作者用自己鏡頭展示給讀者一個真實的阿富汗生活。
回應 舉報
收藏

推薦閱讀

17歲
書評
俗世奇人(壹)
馮驥才 著;責任編輯:錢英 / 作家出版社
一本頗有情趣的小書,描寫了民國時期天津衛(wèi)的奇人奇事,有些講道理、有些純幽默,應該算作微小說,作者在題外話中道出自己的創(chuàng)作受到了馮夢龍的影響,沒讀過《三言二拍》,感覺也有點薄伽丘《十日談》的味道,也是一個個經(jīng)過藝術(shù)加工的小人物、小事件。

五年級學校推薦閱讀書目,雖然故事的篇幅、文字的難易對五年級孩子而言不難,不過有些道理需要琢磨推敲,或許可以進行批判性閱讀?

記下來這些故事:
1、死守規(guī)矩、見死不救的蘇七塊;規(guī)矩與變通?
2、師傅刷子李與徒弟曹小三;自以為是?
3、賣假酒相...
17歲
書評
Afghanistan
Erinn Banting / Crabtree
系列叢書常常會在出現(xiàn)拼湊,這又是一例,雖然內(nèi)容側(cè)重自然資源、工業(yè)農(nóng)業(yè),但與另兩本內(nèi)容出現(xiàn)了重疊現(xiàn)象。

除阿富汗以外,Crabtree出版社的地理、人物、文化系列叢書還涵蓋包括中國、日本、越南、菲律賓、南非、埃及、尼日利亞、阿根廷、西班牙、法國、俄國、澳大利亞、加拿大等另外26個國家。有意思的是:沒有美國、英國,難道是“無知者無畏”?寫這種書知道的越多越難寫,所以不敢涉足英美?
17歲
書評
Voodoo Island
Michael Duckworth, Tricia Hedge / Oxford
舊書市場淘回來的一本分級讀物。

沒見過該書的中譯本,不過1957年美國曾經(jīng)拍攝過一部同名電影《巫毒島》。談到巫毒教(Voodoo)似乎有些陌生,但一說僵尸大家估計都不陌生。巫毒教源自非洲(僵尸大戰(zhàn)里很多黑膚色僵尸),在海地信眾頗多,他們的一種施法方式和中國古代的巫蠱術(shù)頗為相似。

本書的故事發(fā)生在海地的巫毒島上,來自美國的房地產(chǎn)開發(fā)商康威先生準備將島上的一處墓地開發(fā)成現(xiàn)代化建筑。Kee是當?shù)刈钣忻奈锥窘潭髫暎╤oungan),祖父巴隆?撒麥迪(Baron Samedi)(...
17歲
書評
湯姆歷險記
(美) 馬克·吐溫(Mark Twain) 著;張友松 譯 / 作家出版社
遇到學校推薦閱讀書目,最害怕的就是英文名著類,各類譯本太多,選擇起來非常困難。

這次撞大運選到的《湯姆歷險記》有幾大優(yōu)點,首先當然是譯者,張友松出生于1903年,50年代初在人民文學出版社從事文學翻譯,讀讀那時的翻譯作品,再讀讀我們今天的某些“YI 作”,實在有些汗顏;其次是這個版本,本打算就買人民文學出版社的張友松版,但因為這版有插圖就訂了這一版。收到書后發(fā)現(xiàn),不但有插圖,而且有一些小知識介紹,畢竟這部作品創(chuàng)作的年代有些遙遠。這些內(nèi)容在某種程度上可以幫助孩子更好地理解小說...
17歲
書評
Favorite Norse Myths
Mary Pope Osborne / Scholastic
《神奇樹屋》(Magic Treehouse)系列的作者瑪麗·波·奧斯本(Mary Pope Osborne)改寫的北歐神話故事。

這個版本的優(yōu)點是所選故事始于創(chuàng)世紀,終于諸神黃昏,整體結(jié)構(gòu)設計明確,但故事之間的關(guān)聯(lián)性并不強,重新演繹的故事情節(jié)也流于一般。
17歲
書評
Kids of Kabul
Deborah Ellis / Groundwood Books
黛伯拉?艾里斯(Deborah Ellis)在美國入侵阿富汗的前一年,即2000年出版了廣受歡迎的以阿富汗女童為主角的小說the Breadwinner,十年后的2011年艾里斯前往阿富汗首都采訪了眾多不同年齡段的阿富汗兒童,寫下此書。

大多采訪由兩部分組成,作者的背景介紹,被采訪者的自述(多由翻譯轉(zhuǎn)譯為英文)。文字很簡單,書中人物來自喀布爾各個角落:有在讀學生、也有打工少年;有留美交換學生、也有女囚及其子女;有被地雷炸殘的少年,也有精神失常的孤女;有政治人物子女、也有受虐...
17歲
書評
Odyssey (The Classics)
Rosemary Sutcliff,Alan Lee 著;Rosemary Sutcliff 繪 / Frances Lincoln Children's Bks Revised Edition edition
第一次讀到改編的如此完整的《奧德修斯》,無論是文字還是插圖都屬于改編經(jīng)典的上品。

有意思的是盲人吟游詩人出現(xiàn)在故事當中,沒看過原作,不知荷馬是否真的把自己作為故事人物放入作品。(或許這也是對荷馬史詩作者爭議的一個點?)
17歲
書評
追風箏的人
[美] 卡勒德·胡賽尼(Khaled Hosseini) 著;李繼宏 譯 / 上海人民出版社
近來整理有關(guān)阿富汗的書籍,手頭無中文版配圖為英文版,不過找到了曾在2015年豆瓣上針對中文版發(fā)表的書評:

“中文翻譯有損原著,盡管如此,對小說并不感冒的我還是帶著渴望看完此書,可見此書的吸引力。今天買到原著,開篇就深深吸引了我,奉勸那些沒有創(chuàng)作天賦的朋友們不要觸碰文學作品的翻譯。這段英文短評引自Goodreads:A sweeping story of family, love, and friendship told against the devastating bac...
17歲
書評
蠶絲: 錢學森傳
(美) 張純?nèi)?著;魯伊 譯 / 中信出版社
找來這本傳記,本非出于對錢學森的興趣,而是因為該書的作者:張純?nèi)纾蛔x完這本傳記,準備再讀葉永烈的錢學森傳。

這本傳記的主體集中于錢學森在美國期間學習、工作、生活的經(jīng)歷,歸國后的經(jīng)歷敘述不多。書中涉及大量專業(yè)術(shù)語,但看起來并不枯燥,應該歸功于本書的排版,例如有些論文題目一般讀者一眼即可掠過,段與段之間的間隙使得該書讀起來更加流暢。其次還要提到翻譯,沒有讀過本書英文版,僅就中譯本而言,可讀性極高。
17歲
書評
Sir Gawain and the Green Knight
Michael Morpurgo (Adaptor), Michael Foreman (Illustrator) / Candlewick
《高文爵士與綠騎士》(Sir Gawain and the Green Knight) 是十四世紀晚期亞瑟王傳說中最精彩的故事之一,原文是用中古英語創(chuàng)作的韻體詩,作者不詳。托爾金曾在1922年將其翻譯為現(xiàn)代英語,這本是專為兒童創(chuàng)作的改編版,插圖精美印刷上乘,故事生動有趣,完美詮釋了什么是“英國騎士精神”。

維基百度對這部作品的解釋都有些含糊不清,找到一篇有關(guān)The Gawain and the Green Knight的論文,《外國文學評論》2013.2 《“珍珠”手抄本》...
Afghan Dreams: Young Voices of Afghanistan
作者:Tony O'Brien 著
出版社:Bloomsbury
出版時間:2008-09
RenRen
RenRen
2006