Crabtree出版社2016年出版的探險(xiǎn)家系列叢書之一:詹姆斯·庫克(James Cook)。
這套叢書的風(fēng)格類似DK百科,不是我個(gè)人喜歡的類型,唯一值得推薦的是增加了“互動板塊”:My Explorer Journal。其中一處作者向小讀者提問:想象一下土著們?nèi)绾斡涊d歐洲人的到訪?當(dāng)庫克把英國旗插滿他們的土地,宣布此地歸屬英國,隨后揚(yáng)帆返回歐洲時(shí),土著們會作何感想?小朋友的想法一定五花八門……
書中愛因斯坦的叔叔為了讓他理解變量,這么解釋到:”When the animal that we are hunting cannot be caught, we call it X temporarily and continue to hunt it until it is bagged.” 用淺顯易懂的語言或比喻講解科學(xué)術(shù)語的確不容易,想起《三傻大鬧寶萊塢》里背定義的情節(jié)。
譯自Hans Peter Richter于1961年出版的德文版青少年讀物Damals war es Friedrich,沒有中譯本,在網(wǎng)上找到一個(gè)該書的書評,稱其為男生版《安妮日記》,對我而言,這本書與《安妮日記》的相同點(diǎn)除了題材外:這是繼《安妮日記》之后,第二本讓我數(shù)度哭著讀完的小說。
印度部分略去未看,中國部分內(nèi)容記錄如下: 1、林語堂翻譯的老莊部分 Laoyes, the Book of Dao 《道德經(jīng)》 Chuangtse 《莊子》 2、英·理雅各(James Legge)翻譯《尚書》節(jié)選 The Canon of Yao《堯典》 The Counsels the Great Yu 《大...