看完這本書后,對(duì)書里提到的感興趣的個(gè)別書或者作者,整理了一份名單
紅色羊齒草的故鄉(xiāng) = Where the red fern grows / (美)威爾遜·羅爾斯著 ; 侯杰譯
海蒂的天空 / (美)克比·萊森著 ; 丁凡譯
漫長(zhǎng)的冬天 = The long winter / (美)勞拉·英格斯·懷德著 ; 王雪純譯
一百個(gè)櫥柜 : 菲蘭國(guó)的來信 / (美)威爾遜(N.D.Wilson)著 ; 吳雪譯
燕子號(hào)與亞馬遜號(hào) = Swallows and Amazons / (英)亞瑟·蘭塞姆著 ; 朱亞光譯
吹小號(hào)的天鵝 = The trumget of the swan / (美)E·B·懷特著 ; 任溶溶
風(fēng)兒不要來 = Out of the dust / (美)凱倫·海瑟(Karen Hesse)著 ; 廖佳華譯
十歲那年 / (美)賴清河著 ; 羅玲譯
橋下一家人 / (美)納塔莉·薩維奇·卡爾森著 ; (美)蓋斯·威廉姆斯繪 王宗文譯
數(shù)星星 / (美)絡(luò)伊絲·勞里(Lois Lowry)著 ; 汴橋譯
奇跡男孩 / (美)R.J. 帕拉西奧著 ; 雷淑容,易承楠譯
夏天的故事 / (美)珍·柏雪著 ; 張子樟譯
紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)叢書·親情、友愛系列 : 伍德龍一家 / (美)布林克著 ; 張宏基,單春明譯
摩根先生有匹馬 / (美)瑪格麗特·亨利(Marguerite Henry)著 ; (美)威斯利·丹尼斯(Wesley Dennis)繪 范曉星譯
大森林里的小木屋 / (美)羅拉·英格斯·懷德著 ; 郝雨薇譯
仙境之橋 = Bridge to Terabithia / (美) 凱瑟琳·佩特森 (Katherine Paterson) 著 ; 陳靜抒譯
碎瓷片 / (美)琳達(dá)·休·帕克(Linda Sue Park)著 ; 陳蕙慧譯
十三座鐘 / (美)詹姆斯·瑟伯著 ; (美)馬克·西蒙特繪 薛潔譯
威斯汀游戲 = The Westing game / (美)埃倫·拉斯金(Ellen Raskin)著 ; 李鷗譯
沃特希普荒原 / (英)理查德·亞當(dāng)斯(Richard Adams)著 ; 蔡文譯
凱瑟琳·帕特森
日月頌歌 / (美)凱瑟琳·帕特森改寫 ; (美)帕梅拉·道爾頓圖 王芳譯
男孩吉普 = Jip, his story / (美)凱瑟琳·帕特森著 ; 劉勇軍譯
人字拖女孩 = The flip-flop girl / (美)凱瑟琳·帕特森著 ; 梅靜譯
莉迪 = Lyddie / (美)凱瑟琳·帕特森著 ; 林秀治譯
魔石心 / (美)凱瑟琳·帕特森(Katherine Paterson),(美)約翰·帕特森(John Paterson)著 ; (美)約翰·羅科繪 馬愛農(nóng)譯
娜塔莉·巴比特
怪獸山 / (美)娜塔莉·巴比特寫作&插畫 ; 魏莉譯
沉船的眼睛 = The eyes of the amaryllis / (美)娜塔莉·巴比特著 ; 呂明,呂維寧譯
尼瑙克山探險(xiǎn) / (美)娜塔莉·巴比特著 ; 魏莉譯
魔鬼的故事 / (美)娜塔莉·巴比特著/繪 ; 姚雁青譯
找尋美味 / (美)娜塔莉·巴比特著 ; 賈磊譯
古德大宅 / (美)娜塔莉·巴比特著 ; 姚雁青譯
不老泉 / (美)娜塔莉·巴比特著 ; 呂明譯
記錄書名,至于以上列出的是不是最好的翻譯,還無從得知