整本都是回憶錄,開篇第一句就定好了基調(diào):“Granny, what was it like when Mummy was me ?”不過,因為是對國外生活的回憶,真要講給國內(nèi)小孩聽,如果年齡太小不會有共鳴。比如:晚上打扮好一起玩字謎游戲,我娃是沒有半點帶入感的。再比如:On Washington's birthday we had Washington pie...
整本用詞用句比較文雅,不是口水文。圖完全是我的菜。買了估計四、五個版本的丑小鴨,這本目前是我心中最佳。 ? 開篇語句還挺有意思,不禁讓我想起所謂“英語思維”的偽命題。這種句子,應(yīng)該算是英語思維了吧:beyond stretched the meadows and fields, then came the forest with its tall tress and its deep lakes. ? 其實,就是表述習(xí)慣不同。當然,這樣寫更地道更有美感。能學(xué)就學(xué)學(xué)吧。