哇塞,語調都要注意?!
讓我家中文都說不利索的情何以堪。。。
1、中文和英語語調差異
學語言受母語的影響是極其巨大的,如果不了解所學外語和母語的差異,想糾正是極其困難的:
漢語是音調語言(tone language),每個字有不同音調,音調非常重要,因為可以區(qū)分詞義,每個字字正腔圓,音調獨立,發(fā)音清楚。而對漢語的句子來說,語調的變化相對就很小,所以中國人學英語,對清楚讀出每個單詞很在乎,對連貫和語調是非常得不在乎,就像很多西方人講中文時候音調有嚴重問題,只用自己母語的語調習慣來講中文。
英語是語調語言(intonation language) ,英語是流淌的、連貫的、更具音樂性的語言,用音樂術語來說,英語的語流是連奏音(legato),英語的聲調分布在句子上的高低起伏,跟中文相反,每個單詞都沒固定音調,全看你說話的態(tài)度、語境等。如果被中文影響,單詞發(fā)音刻板,而句子語調又不重視,一則張口就是別扭的外國腔,二則制造了理解障礙,三則引起歧意,因為發(fā)音錯誤的話對方立即可以理解你是外國人多給點耐心去猜,而如果語調不恰當想猜對都難,甚至可能冒犯別人或者鬧笑話:
有個學生剛出國時候課堂上老師要求每個人簡短自我介紹,他有點緊張,剛說了個Hello,臺下就有人笑了,因為他說的hello用的是只有接電話或者不知道教室里有沒有人在才用的升調,相當于說“有人在嗎?”。
再舉個中文和英語語調讓中國人和外國人都會犯錯的例子:
.這個東西.壞,.那個東西.好
This thing is ′bad, that thing is good`
中文里“這,壞,那,好”都要強調,且基本都是降調,甚至輕聲"好"實際也是下降的,而英語中bad這里是升調,表示后邊還沒說完。所以中國人會把本應升調的bad說成降調(中文習慣,字正腔圓標準發(fā)音),而外國人說中文會把"壞"習慣性說成升調“淮”,把好說成"號",如果一個外國人用標準的咬字發(fā)音+錯誤的語調對你說“這個東西淮”,你能反應過來嗎?
再舉一個例子,不同的語調,可以表示完全不同的感情色彩甚至承載不同語法:
假如一個朋友特別喜歡一本書,問你覺得怎么樣,這時候可能比較微妙,你可能要表達禮貌、敷衍,或者肯定,假如你回答 It's pretty good,如果用不同的重音、語調,表達的含義就有明顯差別:
It's pretty good = 敷衍
It's pretty good = 還行吧,算不上很好 (因為good沒有被強調)
It's pretty good = 很好
It's pretty good = 相當好
雖然語調會受語境、個人風格、情緒等的影響,并不是總能很精確得對應某種程度的含義或者意味,但起碼這個差異是存在的,值得因此對語調提高重視。